Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 125

Диалог

Перевод Л. Мартынова

— А будет новая война?— Отчизну строй. Растет она.Крепи отечество свое.Лелей цветы, сметай гнилье.Смотри, земля детьми полна!— А будет новая война?— Их смех ты слышишь? Так ручьязвенит струя. Так бьет волна!— А будет новая война?— Иди с детьми и песни пой!Пойдем веселою тропойк вершине. Вот она. Видна!— А будет новая война?— Смотри, зовет издалекатропиночка! Она узка,едва заметна, а ведетдо самых голубых высот.К вершинам гор ведет она.— А будет новая война?— Смотри, козленок проскакалтам, у подножья горных скал.Плывут по небу облака.И женщины доят коровсредь зеленеющих лугов.Ты слышишь: струи молоказвенят о донышко ведрачистейшим звоном серебра!И вот летит издалеканочь в облике нетопыря,чтоб утром новая зарявзошла на небо, весела,с небес прогнала и смеламрак нетопырева крыла.Ты видишь дней веселый бегчерез цветы и через снег!Прекрасны года времена!— А будет новая война?— Строй родину, растет она!Родимый крайоберегай,свой разум, руки укрепи —удержишь зверя на цепи!

Кто ждет меня на станции

Перевод Б. Слуцкого

Обрывками веревки завязаны узлы.Осиным роем искры летают среди мглы.Резвится жеребенок. На дереве — орлан.И местность опаленная. И снежно по полям.

На рельсах и на стрелках былых годов и днеймой малый мир качается под светом фонарей.Село со ртом разинутым, то, что считал своим,глазеющие горы, а не Париж и Рим.

Куда нас пропустили, вы, семафоры лет?В какие дали, юность, купила ты билет?Какими крутизнами ты мчишься вдоль реки?В какие воды сброшены корзины и тюки?

Где искры те летают, в какой шипят воде?Столбы где телеграфные, где зимы, весны где?Где жеребенок носится и где орлан парит?И на какой планете гармошка говорит?

Качавшиеся с нами где наши поезда?Кто ждет меня на станции? Доеду я когда?И если только в памяти мой сад и дом родной,то все равно не в прошлое уйду я, а домой!

Миклош Радноти

{36}

Вчера и сегодня

Перевод Д. Самойлова

Дождик моросил вчера, и из куста,словно на колени павшего перед нами,вылезли на луг влюбленные и шлис распустившимися, как цветы, губами.

А сегодня к нам ползут с откосапушки, липкие вертя колеса,шлемами солдат прикрыты лбы.Густо запахи летят за ними —стяги тяжкие мужской судьбы.

(Детство русое, тебя давно уж нет!Старость снежная, ты не придешь, седая!До колен в крови стоит поэт,песню каждую последней называя.)

Федерико Гарсиа лорка

Перевод Л. Мартынова

За то, что был Испанией любими все влюбленные тебя твердили,они, когда пришли, — что делать им? —ты был поэтом — и тебя убили.Народ один теперь воюет — погляди-ка,эй, Федерико!

Вторая эклога

Перевод Н. Чуковского

Летчик

Всю ночь бомбили мы. Я хохотал от злобы.Нас истребители атаковали, чтобысвой город защитить. Они огонь вели,но мы упорно шли, мы прямо к цели шли.А сбили б — ты б меня не увидал живого.Но жив я! От меня Европа завтра сновазалезет в погреба, и вновь пойдет игра…Ну, хватит… Как ты жил? Опять писал вчера?

Поэт

А что осталось мне? Поэты сочиняют,мяукают коты, собаки завывают,и рыбка мечет в пруд икру. А я пишу —чтоб знал ты в небесах, что я еще дышу,когда меж дикими, разбитыми дворцамишатается луна с кровавыми рубцамии площади встают от страха на дыбы,захватывает дух, и небеса тошнит,и самолеты вновь — властители судьбы —над ними кружатся, уходят и приходят,хрипят в безумии и смерть с собой приводят.Как быть писателям? Писать? Опасен стих,порой капризен он, порою слишком лих.Тут нужно мужество… Поэты сочиняют,коты мяукают, собаки завывают,и рыбка… Ну, а ты? Скажи, чем занят ты?Внимаешь, как мотор гудит средь пустоты?Мотор — твой друг теперь, сроднился ты с моторомО чем ты думаешь, летая по просторам?

Летчик

О, смейся надо мной. Мне страшно в вышине,хочу домой, в постель, хочу домой, к жене,средь взрывов и смертей, среди огня и дымасквозь зубы я пою о милой, о любимой.Вверху стремлюсь я вниз, внизу стремлюсь я ввысьнет места мне нигде, куда ни оглянись.Люблю свой самолет, летящий по раздолью, —ведь боль у нас одна, и мы сроднились болью…Меж небом и землей мотаюсь я, бездомный,когда-то — человек, теперь — убийца темный…Напишешь о тщете страданья моего?

Поэт

Да, если буду жив. И будет для кого.

Подневольное шествие

Перевод Н. Чуковского

Безумен, кто, упав, встает и вновь шагает,кто двигаться свои колени заставляет.Его канава ждет, его канава манит,а он, смиряя боль кочующую, встанет.А спросишь: для чего? Ответит, цепенея,что ждет его жена, ждет гибель поумнее.А ведь какой дурак: давно уж над домамилишь дикий вихрь шумит спаленными крылами;и слива сломана, и кровля взрывом смята,и ночь отечества от ужаса космата.О, если бы я мог надеждой обмануться,что уцелел мой дом и я могу вернуться!О, если бы опять в моем дому с гуденьемкружилась бы пчела над сливовым вареньем,и лето позднее в саду на солнце грелось,и тихо яблоко во тьму ветвей смотрелось,и Фанни русая ждала бы в нетерпенье,и утро медленно свои чертило тени… —А вдруг все сбудется? Луна так светит странно…Приятель, обругай, вели мне встать! Я встану!

Ласло Беньямин

{37}

Весна в Венгрии

Перевод Л. Мартынова

Дождь перед ночью хлынул вдруг,все улицы он растревожил,и на деревьях каждый суклиствой младенческою ожил.Весну вещая, дождь несется.Но ночь прошла, и вот в садахплодом рассветным виснет солнцена тяжелеющих ветвях.

В горах — рассвета торжество,и со ступени на ступень яиду к вершинам своегоприподнятого настроенья;легко шагая, достигаюнедосягаемых высот;я это солнце взять желаю,как самый ранний зрелый плод.

В тумане, будто навсегда,исчезли беды невозвратно.Леса, поля и городав цветные превратились пятна.И, вся в лучах переливаясь,страна раскрылась с горных круч —как будто в небо поднимаюсья, авиатор, выше туч.

Все, что я видел в глубине —поля, леса, людские лица, —вдруг оказалось здесь, во мне,сумело в сердце уместитьсяи билось там на месте сердца,и жило там в крови моей.Я так в страну сумел вглядеться,что воедино слился с ней.

Снег стаял — ожила страна.Руда из недр стремится горных.Край погибал, но вот со днавстают ростки надежд упорных.Мы видим их рассвет лучистый.Так из подпольных недр на светнедавно вышли коммунисты —старатели грядущих лет!

Надеясь подыскать жилье,лиса-Былое бродит в поле,но выследят, пронзят еекрестьяне, взявши в руки колья.Крестьяне плугом начертализакон и мощь своих именздесь, на земле. От звонкой сталиотскочит град лихих времен.

Так дышит Венгрия. Жива,она бушует и клокочет,рождает силу и права,помочь своим рабочим хочет,которые у горнов встали,ворочая судьбы сырье, —они чеканят на металлемощь и веселие свое!

Свободна Венгрия моя!Я к солнцу очи подымаю.Кто в эту высь вознес меня?Она, страна моя родная!Страну мою и все, что есть в ней,все то, что в сердце я храню,отдам я разве с жизнью вместе!Нет, не отдам. Обороню!

… Мой сын родился в этот день,и, свет увидев в наше время,он городов и деревеньбогатствами владеет всеми.И Венгрия плоды и тканиспешит малютке-сыну дать.Ему стихи! В соревнованьея тоже не хочу отстать!

Здесь в творчестве моем зажглисьтвои, сынок, большие годы.Борюсь за них. И ты борись,будь покорителем природы.Чтоб солнце ярче нам светило,мы нынче продолжаем бой.И все, что смертью нам грозило,пусть будет мальчикам игрой.

Бела Уитц (Венгрия)

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 125
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи бесплатно.
Похожие на Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи книги

Оставить комментарий