Ответ на критику
Перевод В. Корчагина
«… Его правда лишена сдержанности,
в его правде много преувеличения».
Да, я славлю преувеличенье —выросших пропорций волшебство!..Без него мы знали б лишь влеченье,нам любви не знать бы без него.
Преувеличенье — страстность зовак счастью сквозь беду, к лучам сквозь дым,громкое пророческое слово,ставшее оружием твоим.
Преувеличенье — дух героя,гибель одного во имя всех,революций сердце огневое,трудовой невиданный успех,
крылья веры в наше назначеньенад трухой неверья и нытья…Жизнь ведь тоже — преувеличенье,радуга в тумане бытия.
Надо жить!.. И среди жалких, слабыхвряд ли есть такой, кто б не хотелвидеть в увеличенных масштабахмелкий смысл и дней своих и дел.
Не преувеличено одно лишь:стриженой обыденности гладь —то, чем ты и разум не неволишь,и душе не запретишь дремать.
Вот разросся плющ. Он тих, привычен.В цепкости своей уверен, прост.Рядом — тополь. Как преувеличени размах, и шум его, и рост!
Плющ ползет по стенам понемногу,плющ юлит, затишье нам суля…Но — издалека — в простор, в дорогунас зовут, качаясь, тополя.
Метро
Перевод Ю. Левитанского
Под грохочущим городом, под ресторанами, подсовременными зданьями, замками, виллами, подтеатральными сценами, барами или соборами,под парламентами, министерствами и конторами,под витринами универмагов и под бульварами, подфестивалями песен и демонстрацией мод,под конгрессами, банками, биржами, подпереговорами и компромиссами, поднемудреными радостями и любовными вздохами,под поцелуями и под ракетными базами, поднестихающим гулом надземных работты проходишь,ПОДЗЕМКА.Ты, прекрасная, ты, под сердцем моим грохочущая,моей песне диктуя все ритмы свои,в темноте вызревающая, как землетрясенье,дальний гул, приближающийся ко мне, —о, ты знаешь грядущего звонкую песню,вся наполнена светом и тенью уплывающих вдаль деревень,до удушья заполненная тревогой усталых рабочихПортугалии, Индии, Корсики или Алжира,обитателей пальмовых хижин и лачуг камышовых,под сегодняшним днем и грядущим,под Европой и Азией, подсовременною цивилизацией, подчеловеческой жизньюты проходишь,ПОДЗЕМКА.Так прорви оболочку непрочную прочного этого мира,прорывайся сквозь слой асфальтированных тротуаров,сквозь бетон автострадыи сквозь полосы взлетных площадоки катись по нарядным бульварам,вверх на землю,ПОДЗЕМКА!
Ласло Надь
{40}
Гимн для всех эпох
Перевод Б. Слуцкого
О ты, солнцем рожденная,Пламеннолонная,Сабля, алмазом точенная,Помоги мне, радость моя!
Пасущая соловьев во тьме ночей,В полдень играющая на арфе лучей,Серебряная, как ручей,Помоги мне, радость моя!
Пальма среди пустыни,Тайна улыбки картины,Золото купола в синей стыни,Помоги мне, радость моя!
Лошадь, исхлестанная жокеем,Звезда, под которой мы души греем,Знамя бунта, что мы поднять посмеем,Помоги мне, радость моя!
Раны на поле боя врачующая,Брага медовая, в жилах кочующая,Бездомность, в тепле ночующая,Помоги мне, радость моя!
Затолканная в толчее рынка,Нищеты балеринка,Новогодней трубы рыки,Помоги мне, радость моя!
В бета-лучах дрожащая,Многоголовых щенящая,В пене морской горящая,Помоги мне, радость моя!
Во все времена — своевременная,Всегда надеждой беременная,В своей красоте уверенная,Помоги мне, радость моя!
Поддерживающая меня своею рукой,Склоняющаяся на подушку вместе со мной,Убивающая воронье песней одной,Помоги мне, радость моя!
Если я от злобы продрог,Если подлость сбивает с ног,Если сам себя одолеть не смог,Помоги мне, радость моя!
Если право есть — оно мое,Я — власть и подъемлю за нееСвой меч и свое копье,Помоги мне, радость моя!
Воссияет мой двор, что давно зачах,Восславится кровь и пепел в печах,Заворкуют голуби у меня на плечах,Если ты мне поможешь, радость моя!
Огонь
Перевод Б. Слуцкого
Огонь,мечи лучи,копытами стучии паровоз до смерти загони,но одиночеством его не бремени,ты сила звезд,огонь,искр дуновеньеи мирозданья вдохновенье,жги птицу, кровью истекающую,чтоб прокричала нам судьбу она —не тлеющая смерть ее нужна,а слово бодрости;огонь,большое пламя,победно радостное надо льдами,не потерпи, чтоб мы остылии бороду в душе постыдно отпустили,благоразумья не прости,до трезвости не допусти,одень в волшебно-красное,брось в искони опасное,на красный бал над ледяной горойсводи нас, юности король,огонь.
Жемчужная юбка
Перевод Ю. Левитанского
Рано, друг, расхвастался, на улицу вышел.Ведь ты еще и сок из винограда не выжал.А солнце из темнеющей внезапно далиглядит на тебя темной стороною медали.Низко тучи стелются, сдвигаются тени.Молнии меж тучами мечутся в смятеньи.Гром погромыхивает — ближе, ближе…Клонится пшеница все ниже, ниже.Лошадь несется над травой луговою,молнии — букетом у нее над головою.Вспыхивают искорки на ней то и дело —словно электричеством заряжено тело.Через рожь бежит она с изорванной уздоюи падает пылающей синею звездою.В страхе стадо мечется, кустарник ломая,морды обезумевшие к небу подымая.Мчатся, куда мчатся, не ведают самичудища нелепые с зелеными усами.А гроза над ними все гремит, не стихает,струйками из вымени молоко стекает.А копытца цокают, а молния блещет —словно бы кнутом их по спине она хлещет,и хвосты трепещут, тяжелея от влаги, —как капитуляции маленькие флаги.Но пощады нет, и нету злобе предела.Вон шляпа у отца с головы слетела. —Кланяйтесь, кланяйтесь, ожидая сечу,дикая, старинная, движется навстречу,готовая обрушиться лавиною града,как вражеские полчища от стен Цареграда.Как в карете княжеской, жемчугом сверкая,медленно покачивается, дурища такая.Юбка жемчужная вся лентами обвита,жемчугами-градинами туго набита.В градинах-жемчужинах, в тяжелых льдинахсколько перемелет она сил лошадиных!А кони, обессилев от тоски и тревоги,встали и мочатся посреди дороги.А юбка зазвенела — вот-вот начнется,пляска начнется, земля качнется.Ураган ударит рукой озорноюв медные тарелки — в солнце с луною,как по струнам грянет тяжелыми смычками —скрипачи покажутся тихими сверчками.Кружит юбка белая, музыка льется,юбка жемчужная да по ветру вьется,вьется, кружится белыми кругами,сыплет на землю своими жемчугами,сыплет, не жалеючи, тоннами градана травы, на деревья, на кисти винограда,на хлеба зеленые, на луг и на поле.Никогда не кончится пляска ее, что ли?По цветам, по травам, по камню плотины,по сердцам, по окнам — тяжелые льдины.В кучу муравьиную упавший холод —словно бы разрушенный бомбою город.Ну а человек, что он может? Очень мало.Лишь глядеть бессильно, что градом сломало.Увы, здесь бессильны руки человека,даже руки человека атомного века.И надежду даже, чтоб больней еще было,как розу расцветающую, градом прибило.
Полевой сторож, словно бы в моленьи,словно обезумел, стал на колени.Языком ворочает снова и снова,а вымолвить не может ни единого слова.Дикой каруселью у него перед глазамикружатся и кружатся пшеница с овсами.Покуда этот лед истязает поле,грудь его от боли сжимается все боле,аж ребра похрустывают от этой муки.Как плети, обессилев, повисли руки.И даже увидеть уже сил не хватает,как юбка жемчужная постепенно таети ширится полоска розоватого светав небе ядовито-зеленого цвета.
Тихо, не шелохнется побитое поле.Мертвые колосья не поднимутся боле.Тишина безмолвия — что делать мне с тоюстрашной, неподвижной, мертвой немотою?Зимняя, студеная, нелепая силалампу, ее пламень золотой, погасила.Ниву, что о будущих снопах тосковала,стужа январская железом сковала.Единственный мужчина среди мертвой округистоит, опустив обессилевшие руки.Шагает он по полю под лучами косыми,на льдины наступает ногами босыми,один посреди этой печальной картины,в глазах его печальных — льдины, льдины…Сколько тут погибло всего и пропало!..Вот дерево у самой дороги упало.Вот сломанная ветка на мокрой тропинке.Мертвый муравьишка лежит на спинке.Поле кукурузы — как поле сраженья.Зайчата оглушенные лежат без движенья.Птицы перебитые крылья распластали —льдины перебили их, как дробь, исхлестали.Птичья кровь запекшаяся, черная, а рядом —яйца куропаточьи, побитые градом.
И все это пшеницей было, хлебом, калачами,урожаем будущим, бессонными ночами.Так можно ли запросто повытоптать разомвсе то, что вами создано, сердце и разум!И человек прищурился, он все понимает —он величаво голову опять подымаети видит поле будущих боев перед собою,и он уже готовится к новому бою.
Когда земля дрожит