Он влюбился, сказала она насмешливо. Сказал, что журналист. И у него теперь депрессия.
Журналист с депрессией? Голос Эрбаля звучал брезгливо. Будь осторожней. Пусть сначала заплатит – и только потом в постель.
Куда ты? – удивленно спросила его Манила.
Выгляну на улицу. Воздуха глотнуть.
Оденься!
Да я только на минутку.
Эрбаль прислонился к дверному косяку. Среди ветреного и дождливого ночного мрака с унылым бесстыдством мерцала неоновая валькирия. Собака с автомобильной свалки облаивала нескончаемую вереницу фар. Монотонный скрежет зубила в темноте. Эрбаль почувствовал, что задыхается, и ему захотелось, чтобы порыв ветра проник к нему в грудь и наполнил ее. На песчаной дорожке, ведущей к шоссе, он наконец-то увидел ее. Смерть в белых туфельках. По привычке он поднял руку к уху, чтобы схватить плотницкий карандаш. Что ж, иди сюда, подлая, ничего у меня больше нет!
Почему она молчит? Почему не проклинает потаскуху Жизнь и веселого аккордеониста, который увел у нее сестру?
Эй, Эрбаль, сказала Манила, накидывая на плечи черную кружевную шаль. Чего ты там делаешь один, как бездомный пес?
Фантомная боль, процедил он сквозь зубы.
Что ты сказал, Эрбаль?
Ничего.
Примечания
1
Роберто Новоа Сантос – выдающийся галисийский патолог, яркий представитель национальной интеллигенции; вместе с Ортегой-и-Гассетом входил в состав Союза содействия Республике. Был депутатом учредительных кортесов 1931 г. (Прим. шпанского издателя.)
2
Имеется в виду Фаустино Рей Ромеро, священник и поэт Он занимал критическую позицию по отношению к режиму Франко и официальной церкви, умер в эмиграции в Америке. (Прим. испанского издателя.)
3
Активный республиканец-гальегист. участвовал в издании наиболее влиятельных газет и журналов 20-х гг… как. например, «Нос», где были напечатаны «Шесть галисийских стихотворений Федерико Гарсиа Лорки. Во время франкистского мятежа являлся алькальдом Сантьяго, был арестован и казнен (в ту же ночь, что и Лорка). (Прим. испанского издания.)
4
Новый святой (галисийск.). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)
5
Сан-Андрес-де-Тейшидо – деревня на атлантическом побережье Галисии, где расположен знаменитый монастырь; по преданию, тот, кто не совершил туда паломничество при жизни, непременно посетит его после смерти.
6
Добрый (галисийск.).
7
Портик «Глория» – портик в знаменитом соборе Сантьяго-де-Компостела. украшенный многочисленными скульптурами.
8
Росалия де Кастро (1837 – 1885) – галисийская поэтесса.
9
Перев. А. Алейникова.
10
Вербена– ночное гулянье накануне некоторых праздников.
11
Кружок, на заседаниях которого регионалисты из Коруньи в конце ХГХ в. обсуждали идею о кельтском происхождении галисийской нации. (Прим. шпанского издателя.)
12
Ассоциации, основанные в 1916 г. для поддержки и развития галисийского языка; их деятельность сыграла основополагающую роль в позднейшем формировании гальегизма. (Прим. шпанского издателя.)
13
Pataca minuta – искам, лат от peccata minuta – мелкий грех; pataca – картошка (галисийск.); caspa caida – искаж. лат. обсыпавшаяся перхоть (галисийск.).
14
Мануэль Асанья (1880 – 1940) – президент Испанской республики в 1936 – 1939 гг.
15
Где нашли смерть твои побуждения? (лат.)
16
Вильянсико – народная рождественская песенка.
17
Марселино Менендес-и-Пелайо (1856 – 1912) – испанский историк культуры и литературы; среди его работ – многотомная «Антология лирической поэзии Кастилии».
18
Хорхе Манрике (1440 – 1479) – испанский поэт.
19
Перев. О. Савича.
20
Лопе де Вега. Сонет. Перев. В. Жуковского
21
Хосе де Эспронседа (1808 – 1842). Пиратская песня.
22
Хуан Марч-и-Ординас (1884 – 1962) – испанский финансист; широко известен фонд его имени, учрежденный в 1955 г.
23
Раньо – приспособление для ловли марисков; похожее на широкий гребень на длинной ручке, его тянут по песку, чтобы поднять со дна берберечос или альмехас (съедобные моллюски), которые попадают в своего рода металлическую сеть. (Прим. шпанского издателя.)
24
Портасели – знаменитый картезианский монастырь, основанный в 1272 г.
25
Санта Тереса де Xесус (1515 – 1582) – известная испанская писательница, религиозный деятель, реформатор ордена кармелитов.
26
Речь идет о единственном дошедшем до наших дней стихотворении галисийского средневекового хуглара, известного под именем Мендиньо. Оно начинается со слов: «Sedia m'eu na ermida de San Simon e cercaron mi as ondas que grandes son». Это красивейшее сочинение, в нем поэт воспевает любовные чувства женщины, которая находится на острове, в окружении волн, и поджидает своего возлюбленного. (Прим. испанского издателя.)
27
Антеро де Кентал (1842 – 1891) – португальский поэт, критик, общественный деятель.