подоконник. Наставник и ученик удобно устроились друг против друга прямо на бархатном ковре, защищающем от холодного дерева пола. Тема текущего дня посвящалась сословиям общества и этикету.
В королевстве Фэриландия различали четыре вида сословия: благородные, высший, средний, и рабочий классы. Класс благородных охватывал членов высшей аристократии, обладателей наследственно передающегося старшему чаду капитала и земли. Данный класс сформировался в древности основателями королевства и попасть в него можно лишь родившись в такой семье либо с успешным браком. Высшим из благородной крови считалась королевская кровь. Далее следовали герцоги, графы, виконты, и бароны, в порядке убывания статуса. Исторически титул показывал уровень влияния представителя определенного рода в зависимости от площади его владений. Так, герцоги являлись самыми крупными землевладельцами, в то время как бароны самыми мелкими среди высшей знати. В современных реалиях, земля перестала являться частной собственностью, превратившись в государственную или народную, но титулы сохранились и право пользоваться ею и владениями на ней. В соответствии с титулом и предъявлялись требования по должному проявлению уважения и соблюдения этикета. При обращении к представителям высшей аристократии употреблялись специальные термины или формы обращения в сочетании с именем или фамилией. Не применяя специальные термины друг другу могли обращаться лишь люди равного статуса либо при позволении вышестоящим нижестоящему. Иначе, обращение просто по имени могло быть растолковано, как неуважение или отсутствие воспитания, в зависимости от контекста.
Высший класс общества включал других владельцев капитала и земли, не принадлежащих к благородным по своему кровному происхождению, но близких по своему уровню воспитания и образованности. В этот класс за свои заслуги перед королевством и монарху могли быть включены самые обыкновенные люди. Титуловались они правящим монархом баронетами или рыцарями. При этом, рыцари составляли исключительно военное сословие, а титул баронета предоставлялось лицам, отличившимся прочими заслугами. Также высший класс охватывал сословие интеллигенции, часто не титулованного, занимающихся умственным трудом, отличающимся высоким образовательным уровнем и творческим характером своей деятельности, а также благородным воспитанием. К нетитулованным представителям высшего общества обращались с применением терминов «сер» и «леди». При этом, слово леди при обращении с употреблением имени или фамилии заменялось формой «мисс», поскольку в сочетании с именем или фамилией «леди» применялось по отношении к титулованным особам благородного класса.
Последние два класса раньше просто назывались простолюдинами. Но с развитием и индустриализацией сословие простолюдинов разбилось на класс средний и рабочих. К среднему классу относили квалифицированных рабочих, служащих, мелких и средних предпринимателей, самостоятельно занятых, торговцев, и ремесленников. Класс рабочих включал всех занятых физическим трудом.
В этот самый момент Ореада пыталась запомнить формы обращения к представителям разных слоев с разными титулами. Неожиданно загорелся экран телефона, просвечивая тонкие листы бумаги, закопавшие его. Мантованелли аккуратно сдвинул распечатанные разъяснительные таблицы, раскрыв сообщение из одного символа салюта от Линдона Дербишира. Символ служил шифром, требующем немедленного сбора в штаб-квартире движения, в лесном доме. Необычным в этом уведомлении стал отправитель, ведь обычно именно Хоттабыч или Ток инициировали созыв.
— Необходимо немедленно скрыть леди, — Вальтер поднял свои голубые глаза на Дафну, расслабленно печатавшую код в своей программе для статистического анализа данных. — Повестка о неотложном собрании, — на лице волшебницы появилась легкая тревога, поскольку она не получила аналогичного сообщения, — от лорда Линдона, — завершил он предложение, подчеркивая адресата. — Со скоростью его вождения, лорд прибудет сюда в течение получаса.
Как и ожидалось, ровно по истечению 30 минут тишину лесной опушки нарушил глухой шум двигателей двух электромобилей, промчавшихся по трассе на своей предельной скорости. Дафна и Вальтер стояли плечом к плечу на влажной садовой дорожке, ведущей к входной двери дома, тем самым преграждая путь. Припарковав электромобили, среди опустевших деревьев показались две мужчины довольно высокого роста — Линдон Дербишир и Джо Фрост.
Джо отличался от окружающих людей своим необыкновенным внешним видом, при первой встрече, создающей впечатление нездорового человека. Абсолютно бледная кожа наводила на мысль об отсутствии циркулирующей крови в его организме. Лицо имело квадратную форму, с резко выделенным подбородком и высоким лбом, отображая строго и собранного человека. Слишком светлые глазные зрачки, отлитые легким оттенком пастельного голубого, слились бы с белком если не утемненные границы из-за центральной гетерохронии. Волосы в стиле ирокез средней длины, брови, и ресницы цвета еловых игл, покрыл легкий иней, необыкновенным образом сохраняющийся в любое время года. У него была узкая талия, а все тело довольно худым, словно от недоедания. Несмотря на низкую температуру, он предпочел лишь накинуть темно-серый пиджак поверх черного мериноса и черный широкий шарф из тонкой шерсти. На ногах были темные ботинки и брюки цвета жженной умбры. Джо представлял этническую группу коренных народов самых северных земель, инуитов, но по некоторым причинам его семья оказалась в столице Фэриландии. В отличие от других волшебных существ, инуиты обладали более низкой температурой тела, бледной кожей, очень светлыми зрачками, и холодными окрасами волос. Их организм тяжело адаптировался под климат южных частей планеты, но все же это было возможным. При этом, они так и не теряли своих анатомических особенностей. На данный момент на лице Джо, также, как и на лице Вальтера, отражалось недопонимание, и лишь уверенная походка Линдона выдавала его осведомленность.
Молодые мужчины широкими и быстрыми шагами оказались перед Вальтером и Дафной, пытающихся сохранить спокойный вид.
— Приветствуем вас, друзья мои, — прозвучал размеренный голос Мантованелли, на что прибывшие ответили приветственным кивком.
— До нас довели вести о содержании в коттедже некой особы, разыскиваемой королевской гвардией, а также прочими лицами, заинтересованными ее редким даром пропитать Stella Vitisque, — сообщил Линдон, но к своему удивлению не заметил ожидаемой заинтересованности со стороны ожидавших его у коттеджа соратников. Молодой мужчина сделал лишь один шаг вперед, намереваясь пройти в дом, как легким движением ног Вальтер оказался перед ним, с многозначительной улыбкой на губах.
— В доме отсутствуют посторонние, — Линдон лишь разочарованно взглянул на своего давнего приятеля, который словно проявил недоверие к нему. При малейшем движении Дербишира Дафна вздрогнула, чего не упустили морозные глаза Джо. Он только хотел возразить высказанному утверждению, как Вальтер поспешил объяснить свое поведение. — Мой лорд, Вы являетесь наследником графа Дербишира, и, если Вы, будучи осведомленным о месте положения этой особы в розыске, утаите информацию от монарха, Вы рискуете нанести пятно на честь Вашей семьи, потерять свой статус и титул. Ваше чувство справедливости не позволит уничтожить невинного, поэтому я бы на Вашем месте предпочел остаться в стороне.
— Видимо ее Величество приняло решение направить королевский отряд для тщательного обыска дома, оставив Тока в стороне, — вот теперь Вальтер немного побледнел, но сохранил выражение неизменным. —