такие гигантские горы! – воскликнула она со смехом.
Гарольд взглянул на жену и тоже улыбнулся, радуясь тому, что в ее зеленых глазах вновь засветилась надежда.
– Честно говоря, мне казалось, что я уже больше никогда не увижу землю, – призналась Мэри-Роуз, завороженно созерцая пейзаж.
Гарольд вновь посмотрел на взметнувшуюся ввысь гору за окном; от дыхания на стекле начали расти морозные узоры. Он испытывал необычайное облегчение; исполинская тень монолита давала ощущение надежности – казалось, они пришвартовались в безопасном порту.
Он обежал глазами многометровый слой снега на том склоне, куда не доходили лучи солнца, и медленно переместил взгляд на противоположную сторону, где среди скал и скатившихся валунов тянулись длинные языки ледника. Гарольд начал внимательно рассматривать все изгибы и закоулки горной цепи, пытаясь обнаружить какую-нибудь дорогу, линию электропередач или же постройку. Сердце его билось учащенно, взгляд скользил все выше по крутому обледенелому склону в надежде найти то, что он так жаждал увидеть. Увы, как он ни старался, перед ним лежали лишь снега, льды и голые скалы.
Так незаметно прошло несколько часов. Гарольд и Мэри-Роуз взяли одеяла, дающие эфемерное ощущение тепла, и продолжали обследовать горную панораму в поисках какого-нибудь знака, указывающего на то, что эта земля обитаема. Ни голод, ни жажда, ни холод, ни усталость – ничто было не властно над ними настолько, чтобы оторвать их от заснеженного окна. Им казалось, что если они отойдут, то непременно пропустят что-то важное. Но вскоре солнечный свет начал блекнуть, спрятавшись за вереницей сизых туч, быстро несущихся по небу. Снегопад усилился, и очертания горы стали расплываться, но даже и тогда ни один из супругов не шелохнулся. Гарольд в отчаянии следил, как тень постепенно наползает на склон; мало-помалу горный рельеф скрывался под непроницаемой сумрачной вуалью. В последний миг перед тем, как окончательно воцарилась тьма, Гарольд заметил какое-то движение.
Грейпс подскочил на месте и прильнул к окну, чуть не упершись носом в треснутое стекло.
– Что там? Ты что-то видел? – встрепенулась Мэри-Роуз.
– Я не уверен… – ответил он, прищурившись.
Мэри-Роуз посмотрела туда, куда был направлен взгляд мужа. Несколько минут они еще посидели, но потом мрак окутал горы полностью.
– Наверное, это просто какой-нибудь сугроб обвалился… – пробормотал Гарольд, по-прежнему не сводя глаз с подозрительной точки, хотя уже ничего не было видно.
Снег валил хлопьями, и тьма с гор надвигалась на ледяную равнину. В этот момент раздался пронзительный визг, от которого задрожало стекло.
– Что это было? – спросила Мэри-Роуз.
Гарольд тоже слышал этот звук, но представления не имел, кто мог издать его. Из-за снежной пелены обзор сузился до нескольких метров.
– Может, это свист ветра…
Но визг повторился, на этот раз намного громче. Супруги переглянулись, не зная, что и думать.
– Пойдем наверх, оттуда должно быть лучше видно, – предложил Гарольд.
Они быстро, насколько позволял скользкий пол, поднялись по двум лестничным маршам до чердака. Их мысли были настолько заняты случившимся, что они едва обратили внимание на гигантских размеров дыру: обломок айсберга проломил крышу и сейчас через нее беспрепятственно падал снег. Грейпсы прильнули к большому круглому окну, замотав поплотнее шарфы, чтобы при таком сквозняке не промерзнуть еще сильнее.
Несмотря на скудное освещение, с высоты чердака можно было лучше рассмотреть окружающий пейзаж. На миг их охватил восторг: во все стороны простиралась бескрайняя ледяная пустыня, столь же впечатляющая, как и море, которое они еще недавно бороздили. Однако из этого выгодного наблюдательного пункта Грейпсы могли лишь лучше оценить масштаб величественного зрелища, а откуда доносился странный крик, по-прежнему оставалось непонятным. Прошло еще несколько минут, но был слышен лишь шум ветра, гонявшего шуршащий снег по чердаку. И тут раздался еще один вопль, значительно более громкий.
Супруги придвинулись еще ближе к окну. Ветер задувал все сильнее, бросая им в лицо плотные комья снега, отчего видимость совсем ухудшилась. Ресницы МэриРоуз обросли инеем, глаза превратились в узкие щелочки, пока она силилась рассмотреть хоть что-нибудь в снежной круговерти.
И тогда она увидела посреди ледяной равнины два силуэта.
– Гляди, вон там!
Гарольд посмотрел в ту сторону, куда указывала Мэри-Роуз, и почувствовал, как бешено забилось сердце.
– Мы спасены! – кричала Мэри-Роуз. – Давай быстрее вниз!
Спотыкаясь и оскальзываясь, она поспешила к лестнице, но Гарольд задержался у окна, наблюдая за двумя фигурами, чьи очертания виднелись все более четко. Что-то в этой сцене было не так, и его радость сменилась сомнением.
– Тюлени… – пробормотал сеньор Грейпс.
– Что? – переспросила Мэри-Роуз и вернулась к окну.
Прижавшись к стеклу, она увидела две туши, довольно быстро передвигавшиеся по насту. Это были не люди, а тюлени: взрослая самка и детеныш. Оба одинакового жемчужно-серого цвета, у обоих черное пятно вокруг правого глаза. Мэри-Роуз не доводилось так близко наблюдать этих животных, но всякое любопытство отступило перед чувством горького разочарования.
Мэри-Роуз прислонилась к стене и печально взглянула на высокую опору в центре чердака. Хотя древесина и пострадала от огня, казалось, она оставалась единственной вещью в доме, крепко стоящей на своем месте. Мэри-Роуз тоже хотела бы ощущать себя такой же сильной, как эта колонна, но ее оптимизм разваливался на части, подобно дырявой крыше захламленного чердака. Она силилась понять, почему, в конце концов, им не может хоть раз повезти!
– Это еще не конец… – промолвил Гарольд, подходя к жене и ласково утирая ей слезы. – Когда кончится метель и развиднеется, наверняка нас кто-нибудь найдет.
Мэри-Роуз грустно кивнула, но в тот же миг они услышали еще более громкий вой. Высунувшись в окно, они увидели, как из тумана появляется новый зверь: белый медведь.
Никогда прежде Грейпсы не встречали тюленей и, уж само собой, полярных медведей. Зверь заревел, и оглушительное эхо заметалось по всей равнине; от страха у супругов зашевелились волосы на голове. Мэри-Роуз дрожащими руками вцепилась в оконную раму, ощущая, как никогда прежде, собственную слабость и неуместность в этих диких безжалостных декорациях. Панический ужас охватил ее при виде чудовищной твари, явившейся из ниоткуда, чтобы сожрать их. Медведь с неожиданным проворством затрусил по направлению к тюленям, рыча и вздымая при каждом шаге тучи сверкающего инея. Его тяжелые прыжки гулким эхом разносились по ледяному простору.
Грейпсы даже не успели понять, что происходит, когда медведь набросился на упитанных неуклюжих тюленей, сжав их в смертельном объятии. Мэри-Роуз закричала, отворачиваясь в тот момент, когда зверь нанес последний удар и кровь жертвы оросила девственноснежную белизну. Гарольд застыл на месте, дрожа и затаив дыхание. Детенышу удалось увернуться от взмахов когтистой лапы, и он заспешил прочь так быстро, как только позволяло