Том, стоящий бок о бок с Рупертом, обернулся, когда она вошла на веранду под руку с отцом. Том тоже отклонился от традиций. Он был в бежевых брюках, темно-коричневой рубашке с длинными рукавами и галстуке кирпичного цвета. Он стоял совершенно неподвижно, с потрясенным восхищением наблюдая, как приближается Чес.
Затем началась служба, и очень скоро их объявили мужем и женой.
– Можете поцеловать невесту, – сказал пастор с широкой улыбкой.
– Он что, знает, как я жажду поцеловать невесту? – с некоторой тревогой спросил Том. – Я знал, что ты будешь необыкновенной, но не знал, что ты будешь такой восхитительно, бесподобно необыкновенной!
– Том, – выдохнула Чес, – спасибо, но все ждут. – Она замолчала и нахмурилась. – Мне кажется или я слышу собаку?
– А, думаю, сначала я поцелую тебя. – Он так и сделал, и все зааплодировали.
Они, смеясь, оторвались друг от друга и были окружены взволнованными, любящими родственниками.
Несмотря на малочисленность гостей, это была настоящая свадьба. Ванесса и Руперт были очень счастливы и поделились новостью: они ждут ребенка.
Празднование было таким веселым и оживленным, что Чес совсем позабыла о собаке, которую как будто бы слышала, пока Том не прочистил горло и не сказал:
– Я еще не сделал Чес подарка. Руперт, не окажешь ли нам честь?
Харриет закатила глаза.
– Знала бы ты, через что мы прошли с твоимподарком, Чес!
– Действительно, – согласилась Клэр. – С бриллиантами и жемчугами было бы куда легче справиться.
– О, – Ванесса взмахнула рукой, – за этим дело не станет.
Появился Руперт, слегка спотыкающийся под тяжестью закрытой плетеной корзины. Он поставил ее у ног Чес и жестом фокусника открыл крышку.
Чес потрясенно уставилась вниз. В корзине сидел миниатюрный Лерой. Впрочем, поскольку это был щенок датского дога около восьми недель от роду, термин «миниатюрный» был, разумеется, относительным.
– Это брат Лероя, через два помета.
– Ах ты, лапочка! – Чес опустилась на колени рядом с корзиной. – Ну разве он не красавец?
– Пожалуй, это была не такая уж хорошая идея, – пробормотал Том, и все рассмеялись.
Они выпили за щенка, затем бросились врассыпную, когда он выпрыгнул из корзины, столкнулся с торшером, перевернул его и, попятившись, юркнул под стол.
– Вот что нас ждет в ближайшие два месяца, – проворчал Том.
– Может быть, но все равно огромное тебе спасибо! – Чес встала на цыпочки и поцеловала мужа.
Когда солнце закатилось за горизонт, Том и Чес сидели на ступеньках веранды. Они были одни. Их родные улетели на ночь обратно в Коэн, чтобы рано утром вылететь на юг.
– Счастлива, миссис Хокинг? – спросил Том.
Она положила руку ему на колено и любовалась своим обручальным кольцом с сапфиром.
– Ужасно счастлива, а ты?
– Знаешь, – задумчиво проговорил он, – я всегда думал, что для полного счастья мне не хватает вот этого. – Он обвел рукой прекрасный пейзаж в розово-голубых тонах, затем обнял ее за плечи и сказал: – Я ошибался. Мне не хватало тебя, Чес.
Она положила голову ему на плечо. Ее сердце переполняла любовь.
– Теперь мы вместе навсегда, Том.
Примечания
1
Charity (англ.) – милосердие.
2
Fate (англ.) – судьба, рок.
3
Норе (англ.) – надежда.