Видя, что ее слова убедили кузена, Кили повернулась к стойлу, в котором содержалась Мерлин, и, погладив кобылу по морде, дала ей яблоко.
– И что же сказал тебе граф, малышка? – спросил Одо.
– Ричард поклялся, что сохранит все в тайне, – ответила Кили. – Он обещал, что никогда не причинит мне вреда.
– Ты сказала «Ричард»? – спросил Одо, бросая на кузину подозрительный взгляд.
Но Кили не обратила внимания на его слова.
– Но можем ли мы доверять графу? – поинтересовался Хью.
– Он сдержит данное слово или жестоко поплатится за нарушение клятвы, – сказала Кили. – Я не доверяю ни одному англичанину, поэтому, прошу вас, не показывайтесь на территории его владений.
– Хорошо, мы будем держаться от них подальше, – промолвил Хью.
– А кто сопровождал тебя во время визита в дом графа? – спросил вдруг Одо.
– Никто. Я ходила туда одна.
– Он что-нибудь позволял себе?
Кили изогнула иссиня-черную бровь и спросила, притворяясь, что не понимает, о чем идет речь:
– В каком смысле?
– Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, – заявил Одо. – Так позволял или нет? Я жду ответа, малышка.
Вспомнив то, что произошло с ней в доме графа, Кили покраснела.
– Он поцеловал меня, – пролепетала она. – И это все.
– Мне следовало убить этого негодника еще в Шропшире! – вскричал Одо.
– Замолчи! Негоже произносить такие слова, это навлечет на тебя зло, – остановила его Кили. – Ричард вел себя, как подобает джентльмену. Да, он англичанин, но намного лучше большинства из них, и я не желаю слышать, как вы порочите его доброе имя. Поцелуй был совершенно невинным.
– А в чем дело? – с недоумением спросил Хью брата. – Что не так с этим поцелуем? Ты же сам не раз…
– Заткнись! – зарычал на него Одо. – Не забывай, что мы разговариваем с девушкой.
Одо размахнулся, чтобы влепить Хью затрещину, но тот ловко увернулся и отошел на безопасное расстояние от брата. Кили еле сдерживала смех.
– Бдительность и осторожность не повредят, – сказала она. – Сейчас вам не помешало бы стать невидимками.
– В эту конюшню могут в любой момент войти, – предостерег ее Одо, – и застать тебя в тот момент, когда ты будешь совершать магический ритуал.
Кили обвела взглядом безлюдное помещение и сказала:
– Его сиятельство и леди Дон заперлись с каким-то гостем в кабинете и обсуждают финансовые дела. В саду в это время обычно никого нет, и я знаю место, где мы сможем совершить ритуал. Идите за мной.
Кили вышла из конюшни и направилась по тропинке в ту часть сада, которая граничила с владениями графа Бэзилдона. В этом укромном месте росло несколько дубов, похожих на могучих стражников.
– Воздух напоен свежим запахом Сэмуинна, – сказала Кили, зябко кутаясь в шерстяную шаль, наброшенную на плечи. – Приближается дивная ночь.
– А я не чувствую никакого запаха, – прошептал Хью.
– Я тоже, – сказал Одо.
Кили посмотрела на небо. Заходящее солнце окрасило его западный край в огненные тона, а горизонт на востоке был цвета индиго. Деревья в саду стояли в пестром осеннем уборе.
– С помощью великой богини все достижимо, – сказала Кили, обращаясь к кузенам. – Но помните, я совершаю ритуал без необходимых в таком случае свечей и трав. Не искушайте капризную судьбу и не показывайтесь на глаза графу. Вы меня поняли?
Одо и Хью одновременно кивнули. Кили сожалела о том, что у нее нет с собой мешочка с волшебными камнями и ритуального одеяния, но она не хотела терять времени. Подобрав с земли восемь камней, она выложила из них круг, оставив разомкнутой его западную часть.
– Хотите участвовать в ритуале? – спросила Кили, взглянув на кузенов.
Те дружно замотали головами из стороны в сторону. Войдя в круг с западной стороны, Кили замкнула его последним, девятым камнем, который держала в руке.
– Пусть силы матери Земли и отца Солнца вернут нам власть над собственной жизнью, – промолвила Кили. – Щит невидимости и крепкая броня, ограждающие нас, помогут выиграть сражение и освободиться от страха.
Подойдя к западной части окружности, Кили взяла один камень, размыкая ее, и, поцеловав его, бросила через левое плечо.
– Все будет хорошо, – заявила она.
– Поспеши, малышка, – сказал Одо. – Тебе уже давно пора вернуться в дом герцога.
Кили кивнула, но вместо того, чтобы сразу уйти, погладила Хью по щеке и спросила:
– Ты чувствуешь себя лучше, кузен?
Хью широко улыбнулся и кивнул.
– В таком случае идите оба в дом, я тоже скоро вернусь.
Оставшись одна, Кили подошла к дубу и, прижав к нему ладони, прошептала:
– Ты крепок и могуч, друг мой. И я знаю, как приятен ты на ощупь. – Прижавшись к дереву всем телом, она обхватила его руками. – С первого взгляда я поняла, что мы станем друзьями.
Пока Кили призывала на помощь силы природы, Ричард Деверо сидел в кабинете герцога Ладлоу и потягивал из кубка ароматную мадеру.
Налив еще один бокал вина, герцог протянул его леди Дон.
– Чего вы хотите, Деверо? – спросил он, обращаясь к своему гостю.
– Мои слова, возможно, оскорбят вас, ваше сиятельство.
Герцог с непроницаемым выражением лица молча смотрел на Ричарда, ожидая продолжения.
– Мое увлечение леди Морганой прошло, – продолжал гость. – Простите меня за нанесенную вам и вашей дочери обиду.
– Это прекрасные новости! Давненько я таких не слыхала! – радостно воскликнула леди Дон.
Герцог бросил на нее суровый взгляд.
– Я считаю, что мужчине не следует жениться на женщине, которую он не любит, – сказал Ладлоу. – Ведь супругам предстоит прожить вместе целую жизнь.
– Я рад, что вы меня понимаете, – промолвил Ричард. Поставив кубок на стол, он встал и подошел к окну. – Я прошу у вас руки леди Кили.
– Так я и знала! – воскликнула леди Дон, хлопая в ладоши. – Ричард и Кили будут чудесной парой, не правда ли, Талли?
– Я ничего не имею против этого брака, – согласился герцог.
Посмотрев в окно, Ричард улыбнулся. Предмет его страсти играл в какую-то незнакомую ему игру со своими кузенами. Графа до глубины души тронуло это зрелище. Двое верзил ждали Кили за пределами круга, в котором она резвилась, словно маленькая девочка. Ричарду нравилась та преданность, с которой эти парни относились к его будущей жене. И он почти простил их за ограбление, понимая, что ими двигала лишь забота о благополучии Кили.
– Вы меня слушаете? – Голос герцога вывел Ричарда из задумчивости.
Обернувшись, граф смущенно улыбнулся.
– Я залюбовался видом, открывающимся из этого окна, ваше сиятельство, – сказал он.
– Любовь заставляет людей порой вести себя очень странно, – заметила леди Дон.