Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 64
[46]

Верно, в горной глуши,

по распадкам и кручам осенним,

уж опали давно

те багрянцем одетые клены,

не дождавшись желанного солнца…

Из поэзии вака второй половины X–XII века

Сэмимару

«В нашем мире земном…»

В нашем мире земном

живешь ли так или эдак —

что под сводом дворца,

что в лачуге, крытой соломой, —

всем один конец уготован…

Мурасаки Сикибу

«Там, в горах Ёсино…»

Сложено как весенняя песня по просьбе некоего придворного в правление Государя-инока Го-Итидз ё [47]

Там, в горах Ёсино,

по склонам весенняя дымка

уж белеет вдали,

но еще трава луговая

снежным настом плотно укрыта…

«Что напрасно грустить…»

Что напрасно грустить,

живя в нашей бренной юдоли,

если вишня в горах

по весне цветением дивным

вновь подарит сердцу отраду?!.

«Отблеск ясной луны…»

Сложено к случаю, когда ее попросили передать по кругу чашу с вином на праздновании дня рождения Государя-инока Го-Итидзё

Отблеск ясной луны

сегодня в заздравную чашу

проникает с небес.

Пусть же светит луна, вовеки

озаряя нас всех сияньем!

«На осеннем лугу…»

На осеннем лугу,

где под ветром колышутся травы,

между капель росы

в переливах бликов закатных

паучок приютился робко…

«Сколько снежных вершин…»

Сколько снежных вершин,

сколько круч ледяных над стремниной

одолеть мне пришлось, —

но с дороги прямой я не сбился,

хоть любовь застилала очи…

Сагами

«Так за летние дни…»

Так за летние дни

от веера руки устали!

Но его уже нет,

и не вспомню, куда положила, —

нынче дует ветер осенний…

«Жар тех летних ночей…»

Жар тех летних ночей

и сполохи молний во мраке —

будто не было их.

Чуть заметное, исчезает,

тает марево над лугами…

«Листья хаги в полях…»

Листья хаги в полях

заметно поблекли с испода —

знаю, осень пришла,

и, пресытившись, охладеет, от меня отвернется милый…

«Раньше я все ждала…»

Сложила эту песню, когда Оэ-но Кинъёри оставил ее

Раньше я все ждала,

когда же придешь ты под вечер,

а теперь об одном

остается думать с тоскою:

о пути, что ты выбираешь…

«Мне и прежде, увы…»

Сложила эту песню, когда Оэ-но Ёситоки, будучи назначен наместником в Цусиму, покинул столицу

Мне и прежде, увы,

приходилось страдать в этой жизни,

но с отъездом его

станут много страшнее муки

в ожидании возвращенья…

«Нынче путь твой лежит…»

Когда Минамото-но Ёрикиё, окончив срок службы наместником в краю Митиноку, был назначен наместником в край Хиго, она втайне послала ему стихи

Нынче путь твой лежит

от сосен на севере, в Суэ,

к соснам южных краев.

Разглядишь ли сквозь даль разлуки,

как тоскует сосна в столице?..

Идзуми Сикибу

«Только ранней весной…»

Только ранней весной,

когда распускается слива

перед домом моим,

может быть, еще раз заглянет

тот, кто не заходил так долго…

«Тем, кто спросит меня…»

Идзуми Сикибу отправилась любоваться цветами в горы и на обратном пути, глядя на цветущие деревья по склонам, сложила эту песню

Тем, кто спросит меня

на улицах милой столицы,

что за вишни в горах,

я хотела бы вместо ответа

показать цветущую ветку…

«Пусть же ветер в саду…»

Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду

Пусть же ветер в саду

осыпает цветущие вишни —

да, цветы опадут,

но,

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий