Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 64
id="id380">

Фудзивара-но Тамэёри

«Мне узнать не дано…»

Сложено в доме принца Рэнги [51] на тему «Ночные сверчки в траве»

Мне узнать не дано,

откуда доносится пенье

тех полночных сверчков, —

если стану искать их в травах,

потревожу росную россыпь…

Сонэ-но Ёситада

«Вихрь осенний, молю…»

Вихрь осенний, молю —

не трогай сетей паутины

на лачуге моей!

Ведь под их покровом не видно,

как убого мое жилище…

«Верещанье сверчков…»

Верещанье сверчков

по-прежнему не утихает,

но уже среди трав,

окропленных россыпью росной,

затаилась ранняя осень…

«Там, в осенних полях…»

Там, в осенних полях,

на каждой былинке мерцает

россыпь светлой росы.

То сверчков застывшие слезы —

им дано оплакивать лето…

«Где-то в горной глуши…»

Где-то в горной глуши

опавшие листья по склонам,

выцветая, лежат —

уж давно их красу былую

не щадят осенние ливни…

«Иней вместо росы…»

Иней вместо росы

на белом цветке хризантемы,

что хотел бы сказать:

«Поглядите же! Увяданье

уготовано нам зимою…»

«Не дождаться гостей…»

Не дождаться гостей.

Уж листва облетела с деревьев

на осеннем ветру.

Ночь от ночи все глуше, глуше

голоса сверчков обреченных…

Инок Эгё

«В этой книге одной…»

Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки [52]

В этой книге одной

вмещается тысяча слитков —

золотые стихи!

Нет сегодня с нами поэта,

но звучит в письменах его голос…

«Одиноко стоит…»

Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище»

Одиноко стоит

окутанный лозами хмеля

обезлюдевший дом —

и глухие горные пади

в эту пору встречают осень…

Инок Ноин

«В деревушку меж гор…»

Сложено в горном селенье

В деревушку меж гор

забрел я под вечер весною.

В храме колокол бьет —

потревожены гулким эхом,

опадают цветы с деревьев…

«В деревушке меж гор…»

Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц

В деревушке меж гор

я проснулся ночью осенней —

за стеною ревет,

завывает холодный вихрь

и шуршит взметенной листвою…

Минамото-но Ёсииэ

«Мне казалось, ветрам…»

Мне казалось, ветрам

не пройти сквозь заставу Накосо,

но тропинка в горах

сплошь устелена лепестками,

облетевшими с вешних вишен…

Минамото-но Тосиёри (Сюнрай)

«Лотосы на пруду…»

Ветер над водой навевает вечернюю прохладу

Лотосы на пруду

окропляя прозрачной капелью,

легкий ветер подул —

и пахнуло прохладой вечерней.

Неумолчно поют цикады…

Луговые травы после дождя

Да, и в этом краю,

должно быть, гроза бушевала —

вот осот луговой:

не найти ни единой травинки,

чтоб не переливалась капелью…

«В устье Мано-реки…»

Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой

В устье Мано-реки

куропатки у берега кличут.

Ветер с моря подул —

и качнулись волны мисканта.

Наступает вечер осенний…

«Этот суетный мир…»

Этот суетный мир

повсюду, повсюду со мною,

как докучная тень.

Я стараюсь о нем не думать,

но бежать от него не в силах…

«Навевая печаль…»

Навевая печаль,

огонек его тускло мерцает.

О судьба светляка!

Остается скорбеть бессильно,

догорая в земной юдоли…

Минамото-но Ёридзанэ

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий