Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 64
ночью

не разделит со мною ложе…

«Если милый придет…»

Если милый придет,

пусть послушает, пусть посмотрит,

как в закатных лучах

песнь свою заводят цикады

над кустами цветущих хаги…

Акадзомэ Эмон

«Нет причины пока…»

Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли

Нет причины пока,

чтобы сетовать горько в разлуке,

но приблизился ты

к переправе речной Сикасуга —

и уже на душе тревожно…

«Хризантемы в цвету…»

Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением

Хризантемы в цвету —

так сердце их запечатлело.

Кто пришел посмотреть

на красу этих нежных красок,

тот назад уже не вернется…

«Кто-то должен уйти…»

Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку

Кто-то должен уйти,

кому-то придется остаться —

мне дано лишь гадать,

каково пережить такое:

за разлукой снова разлука…

«На осеннем лугу…»

Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага

На осеннем лугу

я нынче любуюсь цветами —

и в смятенье душа:

то ли вдаль лететь без оглядки,

то ли здесь надолго остаться…

«Я сжимаю в руке…»

Я сжимаю в руке

лист священного древа сакаки

и молюсь об одном:

пусть же век мой продлится дольше,

чем живут бессмертные боги!..

«Вешней вишни цветы…»

Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами

Вешней вишни цветы,

что прошлой весною опали,

ныне вновь на ветвях —

о, когда бы после разлуки

нам с тобою встретиться снова!..

«Не увянет любовь…»

Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити

Не увянет любовь —

ты только терпи и надейся!

Видишь, листья плюща

треплет ветер в роще Симода,

выворачивает наизнанку…

Ответ Идзуми Сикибу («Как бы сильно ни дул…»)

Как бы сильно ни дул

безжалостный ветер осенний, —

я его не страшусь

и лицом пока не похожа

на поблекший испод тех листьев…

Фудзивара-но Кинто

«Глубь Небесной реки…»

Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню

Глубь Небесной реки

нас с тобой разлучает надолго —

вдаль корабль уплывет,

а когда вернется обратно,

нам, увы, неведомо ныне…

«Был ли слышен, скажи…»

Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню

Был ли слышен, скажи,

напев одинокой кукушки,

что звучал вдалеке,

близ затерянного селенья,

из неведомой пади горной?..

Минамото-но Сигэюки

Светлячки

Да,

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий