Рассказ «Харли-стрит» впервые опубликован в сборнике The Time Out Book of London Short Stories (Penguin), 1993.
Рассказ «Личная обида» впервые опубликован в London Review of Books, 2008.
Рассказ «Как я вас узнаю?» впервые опубликован в London Review of Books, 2000.
Рассказ «Сердце не выдержало» впервые опубликован в газете Guardian, 2009.
Рассказ «Конечный пункт» впервые опубликован в London Review of Books, 2004.
Примечания
1
Имеется в виду М. Тэтчер, отец которой владел двумя бакалейными лавками. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Роман австралийского писателя П. Уайта о мальчике, который воображает себя девочкой (1979); был номинирован на Букеровскую премию, но удален из шорт-листа по просьбе автора, написавшего оргкомитету, что премию должны получить более молодые и достойные авторы.
3
Ид-аль-Фитр (тюрк. Ураза-байрам) — в мусульманском календаре праздник разговения, завершающий священный месяц Рамадан; отмечание праздника сопровождается богатым застольем.
4
Зд. «холеная» (фр.).
5
К. Массейс — фламандский живописец, мастер портрета и алтарных картин. «Уродливая герцогиня» (ок. 1513) — одно из наиболее известных его произведений.
6
Имеется в виду переписка английского беллетриста Дж. Литтлтона и издателя Р. Харт-Дэвиса; она считается образцом современной английской изящной словесности.
7
Роман А. Мердок (1983).
8
Романы Ф. Рота (1981), А. Комптон-Бернетт (1953) и Б. Бейнбридж (1974) соответственно.
9
Зеленое вино (vinho verde) — португальское молодое вино, отличается легкой газированностью, которая традиционно являлась результатом брожения напитка в бутылке; сегодня от брожения отказались и в вино просто добавляют углекислый газ. Название этого типа вина никак не связано с цветом: зеленое вино может быть белым, розовым и красным.
10
Киш — открытый пирог с основой из рубленого теста и разнообразными начинками.
11
Софокл. «Царь Эдип». Стасим четвертый, стр. 1. Перевод Ф. Ф. Зелинского.
12
Имеется в виду английская ювелирная компания.
13
Имеется в виду многопрофильный медицинский центр на базе больницы Св. Варфоломея в Лондоне, старейшей больницы Великобритании (основана в 1123 г.).
14
Жаргонное прозвище пакистанцев.
15
Джон Э.Пауэлл (1912–1998) — британский политик, ученый и поэт; в 1968 г. в Бирмингеме произнес речь о «реках крови», посвященную последствиям бесконтрольной иммиграции. После выступления Пауэлла обвинили в расизме и пропаганде расовой ненависти.
16
Имеется в виду введение десятичной монетной системы в Великобритании (1968–1984).
17
Кантаб (сокр. от Cantabrigian) — указание в адресе / подписи на Кембриджский университет или на город Кембридж; иногда (редко) встречается как указание на город Кентербери.
18
Популярная марка английского автопрома, выпускалась с 1983-го по 1991 год, самая продаваемая английская машина 1984 г.
19
Английская писательница, лауреат Букеровской премии, во многих ее произведениях центральной темой являются трудности «вживания» в общество.
20
Традиционное название ближайших к Лондону английских графств — Кента, Сарри и Эссекса; в переносном смысле — центр Великобритании.
21
Английская писательница, лауреат Букеровской премии, многие ее романы посвящены жизни женщин в современной Англии.
22
«Страстная» (исп.); псевдоним и прозвище легендарной испанской коммунистки Д. Ибаррури, участницы гражданской войны в Испании.
23
Жемчужные короли и королевы — прозвище лондонских мусорщиков, собиравших деньги на благотворительность; они ходили в одеждах, расшитых перламутром, чтобы привлечь к себе внимание. Общество «жемчужников», основанное Г. Крофтом в 1911 г., существует и действует до сих пор.
24
Ф. Пессоа (1888–1935) — поэт и писатель, классик современной португальской литературы.
25
Роман современного английского писателя Г. Купера о вампирах.
26
На реверсе всех британских монет чеканится портрет правящего монарха, в данном случае — королевы Елизаветы II.
27
Аттестат об общем среднем образовании.
28
Имеется в виду скелет раннего гоминида, первые фрагменты которого были найдены в 1992 г. в Эфиопии; ардипитек — вероятный эволюционный предшественник австралопитека. Раскопки продолжались три сезона, исследование скелета заняло 17 лет.
29
Пушок, волосы на человеческом теле.
30
Уондсворт — район на юге Лондона; Виргиния-Уотер — деревня в графстве Сарри, рядом с Виндзором и аэропортом Хитроу.
31
Благопристойность (фр.).
32
«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании; «Уайт Энсайн» — официальный флаг английских военно-морских сил.
33
Жаргонное прозвище жителей Ливерпуля и окрестностей Мерсисайда.
34
Известное стихотворение английского поэта-романтика, ирландца по происхождению Т. Мура. Положенное на музыку стихотворение стало популярной песней среди ирландцев, участвовавших в Гражданской войне в США и в Первой мировой войне. Мелодия до сих пор исполняется на волынках на торжественном погребении офицеров. В русском переводе А. А. Плещеева герой стихотворения, молодой бард (minstrel boy), почему-то стал «сыном певца».
35
Сорт сахарного тростника и тростникового сахара, который из него изготавливают.
36
Члены ирландской национальной партии Шин Фейн, выступающие за объединение Ирландии насильственными методами; сама партия и Ирландская республиканская армия (ИРА) в 1969 г. разделились на «официальных» борцов за восстановление исторической справедливости, использующих мирные методы борьбы, и «временных» сторонников.
37
Имеется в виду голодовка заключенных в североирландских тюрьмах в 1981 г. Бобби — Роберт Сэндс, член ИРА, во время пребывания в тюрьме избранный в парламент Великобритании. Известие о смерти Сэндса от истощения привело к уличным столкновениям и погромам в Белфасте.
38
Отсылка к серии жанровых гравюр по мотивам лондонской жизни XVIII века «Неравный брак» английского художника У. Хогарта: красавицу дочь олдермена, богатого торговца, выдают за распутного безденежного аристократа.