Рейтинговые книги
Читем онлайн Street English - М. Голденков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 55

bee in one’s bonnet n. phr. “шлея под хвост”, дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! — Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!

between the devil and the deep blue sea adv. phr. “меж двух огней”: Ну и работенка, — говорит комиссар сержанту. — Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. — Так что я меж двух огней…

bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.

big daddy adj. “важная шишка”, большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анжелеского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. — Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.

bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted… — Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…

big stink n. большой скандал, сенсация: It’s gonna be a big stink if they publish that. — Если это опубликуют, то будет большой скандал.

big time n. 1. классное (четкое, клевое) время: — Wow, Johnney! I really had a big time in the night club last night! — Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: — Many enter our college, but few reach a big time. — Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями, — говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.

big-time adj. крутой, важный: Раul started singing on big-time television. — Паша начал петь по “крутому” телеканалу.

biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon… — Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), — поет Пол Маккартни в одноименной песне.

bird has flown phr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: — The bird has flown. — Птичка улетела, — сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.

bird in the hand is worth two in the bush “лучше синица в руке, чем журавль в небе”. У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.

bite the dust v. phr. быть битым, проиграть: “…another one bites the dust.… еще один проиграл”, — поет группа “Queen”.

bitch n. сука.

bitch v. жаловаться, ябедничать: This bitch is always bitching. — Эта гадюка вечно жалуется.

black out v. 1. затемнять (убирать) свет: — This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. — Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что ког-да затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте; 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of the President. — Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок: It’s been a hard day for her and she suddenly blacked out. — У нее был трудный день, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.

blast off v. 1. запускать (ракету на орбиту): The astronaut will blast off into orbit at six o’clock. — Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться: The coach blasted off at the Tigers for poor football. — Тренер “тигров” сильно возмущался по поводу их слабой игры.

blow-job n. минет.

blow one’s stack, или blow a fuse, или blow one’s top v. выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that. — Твой батя лопнет от злости, если узнает про это, — говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа.

blow one’s mind v. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football. — Джонни прямо потерял голову от футбола.

blow the whistle on v. 1. “стучать”, “капать”, “закладывать”: Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest. — Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, “делать в падлу”: They blew the whistle on gambling. — Азартные игры были запрещены.

blow up v. 1. взрывать, разрушать: — We blew charlies up! — Мы пустили “чарли” на воздух! — докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из себя): — News is not good. Only don’t blow up! — Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя, — предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): — At the middle of the match the goalkeeper of the other team suddenly blew up and we got the winning runs. — Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломался, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up. — Газеты раздули эту новость до размеров чего-то действительно важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): — I wanna get this picture of the criminal twice blown up. — Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm. — Ветер пригнал шторм.

blow up n. разборка, бурная ссора: — Well, well, well, — качает головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов финал бурного выяснения отношений между двумя мафиозными группировками. — That was a pretty big mob blow-up. — М-да, это была приличная гангстерская разборочка.

blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, “делать западло”.

bog down v. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion. — Идея завязла в долгом обсуждении.

bonehead n. тупой, придурок, деревянный.

bong (bump, hump) v. то же, что и fuck, только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.

boner (hard-on) n. erection, т.е. эрекция.

bonk v. то же, что fuck. Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонка.

boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает “Penguin English Pocket Dictionary”) название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: — “It’s not те. — Это не я, — говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча. — My boobs are plain and you made ‘em big. — Мои груди плоские, а ты нарисовал большие…”

born with a silver spoon in one’s mouth adj. phr. “родиться в рубашке”, но здесь больше подходит “жить, как у Бога за пазухой”.

bottle up v. спрятать, скрыть: — “Let it be bottled up for awhile. — Пусть об этом пока никто не знает”.

bow out v. уступать, отступать, сдавать, отказываться: While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out. — Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.

boys will be boys “мальчишки есть мальчишки”. Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.

brain drain n. “утечка мозгов”: Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution. — После революции 1917 года из России происходила сильная “утечка мозгов “.

break in v. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться: The sergeant broke in the door of the house. — Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать: — This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: — Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.

break up v. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. — В марте лед на реке тронулся; 2. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house, for two days. — После того несчастного дня (“Тигры Восточного Побережья” с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting. — Обсуждение неудачи последней игры “Тигров” было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: “These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause Tve appeared between them. — Странные все же эти девчонки. — жалуется Мик Джону, — вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым”.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 55
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Street English - М. Голденков бесплатно.

Оставить комментарий