Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dog phr. разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: — My math exam was a dog. — Мой экзамен no математике — это было что-то, — говорит Джон Мику. — My date with Jane was a dog too. -Мое свидание с Джейн было таким же, — отвечает Мик.
don’t сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don’t вполне мирно уживается с третьими лицами: … cause this one thing that she don’t need, it’s another hungry mouth to feed in the geto, — пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите “Гетто” … she don’t like, she don’t like, she don’t like, — повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне “Кокаин”, … she don’t care, — пели “Битлз” в 1964 году хит “Ticket То Ride”. Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don’t с he и she — это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.
don’t wash your dirty linen in public наше “не выносить cop из избы” по-английски будет “не стирай грязное белье у всех на глазах”.
don’t count your chickens before they’re hatched “считать невылупившихся цыплят” или “делить шкуру неубитого медведя”.
dope out v. доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered. — Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.
down on adj. злой, сердитый: Mick was down on his teacher for a low grade. — Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.
dreamboat n. Красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.
drive the porcelain bus v. Это очень интересное и остроумное выражение. Их “управление фарфоровым автобусом” это наше “пугание унитаза”. Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.
drop a line v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. — И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
drop back v. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies’ attack. — И затем мы отошли перед новой атакой “чарли”, — рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.
drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! — Тихо! Умолкли! — поднимает вверх руку Тимоти Тимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, боясь новой засады вьетконговцев.
drop in v. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in. — Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. — Узнав, что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. — В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
drop-out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. — И хотя высшую школу Билл так и не потянул, тем не менее, он многого добился в жизни.
duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: — For те this is a duck soup. — Для меня это плевое дело,— улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
dude n. “редиска”, придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, “старый плавучий чемодан”, тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, “зелень”, салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hеу, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню “All The Young Dudes” — “Все молодые, но большому счету, придурки…” Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
dumb bunny n. козел отпущения, “тряпка”: — Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny I — А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! — рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
dunno разговорный вариант от “don’t know”.
dutch treat n. “датч трит” — “поведение по-голландски”. Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): — We accept your invitation, — отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего посольства. — But I think it will have to be Dutch treat. — Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь, посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут “дэдбиты”/ см. “deadbeat”/ из русского посольства).
E
eager beaver n. phr. “извечный бобер”, т.е. “выпендрежник’’, “прогиб” — тот, кто чересчур старается.
early bird gets the worm их “ранняя птичка находит червячка” — это наше “кто рано встает, тому Бог дает”.
ear to the ground n. phr. их “ухо к земле” это наш “нос по ветру”.
ease off/ease up v. успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: — Well done, Michael! We did a very good job, so the boss would ease off his load! — Отлично! Хорошая работа, — хвалит Де Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории, — так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! — Ease off and drop the gun. — Успокойся и брось пистолет, — говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину. — А вдруг и он сейчас скажет “ease yourself off and drop the gun too” — сам успокойся и сам брось пистолет, — лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.
easy come, easy go adv. Бог дал, Бог взял: — Easy come easy go.— Легко пришло, легко ушло (Бог дал, Бог взял), машет рукой Джон, когда они с Миком, опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).
easy does it infor. осторожно, аккуратно: — Easy does it! — Осторожно! — кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара.
easy dig n. тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: — Ann? Sure! She is an easy dig! — Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! — базарят между собой Мик и Джон.
easy rider n. рокер; то же, что и “biker” — тот, кто «рассекает» улицы на мотоцикле.
eat away v. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh away. — Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.
eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи: Клип Майкла Джексона “Black and White”. Папа ругает сына за слишком громкую музыку.— Eat this! — Получи! — злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки “Are You Nuts?” (“Ты что, дурной?”).
eat like a bird v. phr. малоежка, т.е. ест, как птичка.
eat like a horse v. phr. обжора, ест, как не в себя, проглот: — You’re actually eat like a horse as I eat like a bird. — Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я — наоборот, как комарик,— говорит Мик Джону, проспорив ему ужин.
eat one’s heart out v. phr. известись на нет, иссохнуть: — This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O’kay.— Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе, — гладит Джои собачонку.
eat out v. 1. питаться вне дома: — Oh, I don’t know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere.— О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Возможно, что где-то обедает; 2. заниматься оральным сексом: — Eat те out if you can’t get it up. — Поцелуй меня туда, говорит жена мужу, — если по-другому не можешь. Солдатики Тимоти Тимпсона на чем-то “залетели”, и вот весь platoon (взвод) уже на дружной дополнительной физзарядке бежит по самой грязи, а Тимоти выкрикивает: — One mad girl from Saskartoon! Все хором: — One mad girl from Saskaitoon! Тимоти: — Eat her out with a silver spoon! Bсe: — Eat her out with a silver spoon! Это можно перевести так: “Одна сумасшедшая девушка из Саскатуна сама себя… серебряной ложечкой”. Извините за правду суровых армейских будней американских солдат.