Рейтинговые книги
Читем онлайн Лабиринт любви - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Она не оглянулась.

Она думала, что не сможет вынести вида великолепного дома, который навсегда останется для нее дворцом хана Хубилая.

Она успела на поезд, идущий в Лондон.

Девайна чувствовала, что оставила здесь все, что когда-либо имело для нее значение. Не только волшебную страну из сказки о феях, но и свое сердце.

«Больше никогда, — сказала она себе, — я не встречу человека, который был бы таким красивым, величественным и в то же время таким волнующим, как герцог. — Она коротко всхлипнула:

— Больше никогда я не приду в восторг от его поцелуев. Никогда я не смогу полюбить!»

Девайна знала, что это правда.

Она всегда верила, что однажды встретит настоящую любовь. Ту, которую испытывал ее отец к ее матери и которая сделала их такими счастливыми.

Девайна нашла ее, но счастливый конец не наступил.

Она отдала герцогу душу и сердце. Отныне это уже не могло принадлежать никому другому.

По прибытии в Лондон носильщик поставил ее багаж в кэб, и она поехала в Айлингтон.

Завтра, подумала она, когда откроется магазин, она отвезет Люси ее прекрасные платья.

Но она никогда не расскажет ей, что случилось в Hope.

В девять тридцать кэб остановился возле маленького домика.

Девайна вышла, чтобы постучать в дверь, а кэб-мен стал снимать ее багаж. Дверь открыла Эми.

— О, мисс Девайна! — воскликнула она. — Как вы думаете, кто…

Ей можно было не продолжать.

За ее спиной Девайна увидела сложенный в коридоре багаж и вскрикнула от радости.

Она вбежала в дом и поднялась вверх по ступенькам.

Как она и ожидала, ее отец был там. Он сидел рядом с матерью в ее спальне.

— Папа! — закричала она. — О, папа, благодарение Богу, ты вернулся!

Она обвила руками его шею и поцеловала его, прежде чем он успел заговорить:

— Я как раз объяснял твоей матери, дорогое дитя, как я сожалею, что так долго отсутствовал.

— Но теперь он здесь, — сказала леди Брантфорд, и в ее глазах показались слезы радости.

Она сидела в кровати, светясь от счастья. Ее щеки порозовели, а глаза сияли. Она совсем не походила на себя прежнюю.

— Ты вернулся, папа! — повторила Девайна. — Как ты мог быть таким недобрым и так долго нами пренебрегать?

— Дело в том, — сказал сэр Теренс, — что я был в Ассаме, а это очень далеко.

— В Ассаме?! — воскликнула Девайна. Пока она говорила, в дверях появилась Эми.

— Мне нужны деньги для кэбмена, мисс Девайна, — сказала она с легким упреком в голосе.

Сэр Теренс сунул руку в карман и вынул несколько монет.

Он положил их в руку Эми.

— Это ему слишком много, сэр!

С этими словами она исчезла, а сэр Теренс сел на кровать своей жены и сказал, держа ее за руку:

— Меня попросили поехать в Ассам, чтобы разобраться в конфликте с племенем люшесов.

— Ну почему, папа? Почему ты должен был ехать с ними? — спросила Девайна.

— Они похитили маленькую девочку по имени Мэри Винчестер, — ответил сэр Теренс. — И я должен был помочь разыскать ее, поскольку говорю на их языке.

— С твоей стороны большая ошибка, — сказала Девайна, поддразнивая его, — знать еще что-нибудь кроме английского языка!

— Я тоже так думаю, — сказала леди Брантфорд, — но, дорогой Теренс, ты вернулся и должен поклясться, что никогда меня больше не оставишь.

— Надеюсь, что смогу сдержать свое обещание, — ответил сэр Теренс. — Я слишком стар для этих дальних путешествий.

Ему так много надо было им рассказать.

Жена и дочь хотели знать обо всем, что произошло с ним, и даже об этом неизвестном им племени. И он поведал, как люшесы совершают набеги на чайные плантации и о том, как они были за это наказаны.

Все были так счастливы, что сэр Теренс вернулся домой, что никто даже не спросил Девайну, почему она отсутствовала и что она делала.

При первой же возможности она сняла платье, в котором ехала, и положила его в чемодан с другими вещами Люси.

Она надела прелестное платье, которое сшила сама, и была несказанно рада, что мать забыла расспросить ее о том, чем она занималась последние несколько дней.

Когда сэр Теренс и Девайна завтракали, он сказал:

— Теперь, когда я вернулся, как я и намеревался, я должен ввести тебя в общество.

— Ты говоришь обо мне, как о корабле, папа! — пошутила Девайна. — Однако ты опоздал! Сезон окончился!

Говоря это, она подумала, что это хорошо.

Если бы она начала посещать балы или вечера вместе с отцом, то могла бы встретить там гостей герцога.

Они бы наверняка ее узнали.

— Поскольку мама больна, — сказала она, — хотя, раз ты дома, она скоро поправится, то, я думаю, нам следует вернуться в поместье.

— Ты действительно этого хочешь? — спросил сэр Теренс. — Я бы сам это предпочел после такой утомительной поездки. Но я думаю о тебе, моя прекрасная дочь.

— Я уверена, ты сможешь устроить вечера для меня и в поместье, — сказала Девайна, — и, возможно, мы еще вернемся в Лондон.

— Конечно, мы сможем это сделать, — согласился сэр Теренс, — однако я очень сердит на себя за то, что испортил твой дебют. Может быть, если мы останемся на неделю или две, кто-нибудь из моих друзей даст бал.

— Нет, нет, папа! — быстро сказала Девайна. — Мы должны подумать о маме. Она действительно была очень больна, потому что так волновалась о тебе. Я уверена, что сэр Уильям Дженнер посоветовал бы ей уехать из города.

— Тогда так и сделаем, — ответил сэр Теренс, — и спасибо тебе, моя дорогая, зато, что ты такая отзывчивая.

Девайна встала и обвила его шею руками.

— Самое главное, что с тобой все в порядке, — сказала она.

Она радовалась за отца, но, произнося эти слова, она думала о герцоге.

Теперь она была почти абсолютно уверена, что больше никогда его не увидит.

На следующее утро она отвезла чемодан к Люси. Хотя было еще рано, но, к ее удивлению, в магазине находилось довольно много покупателей.

Ей пришлось прождать наверху почти час, прежде чем Люси к ней присоединилась.

— О, Девайна! — воскликнула она. — Я едва могу в это поверить, но у меня полно новых заказов!

— Для костюмированных балов?

— Конечно, — ответила Люси, — и трое клиентов уже заказали наряд Королевы фей! Девайна хлопнула в ладоши:

— На это я и надеялась, и теперь приглашение леди Брант сыграло свою роль!

Люси оглянулась, как будто боялась, что их кто-то может подслушать.

— Никому никогда не говори, что ты это сделала, — сказала она. — Все ужаснутся! Когда мои клиенты спрашивали меня, кто ты, я сказала правду и объяснила, что тебя сопровождала твоя мать.

Девайна коротко вздохнула.

Она знала, что со стороны Люси это было весьма разумно.

Но не могла не думать, что это означало продолжение лжи.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лабиринт любви - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Лабиринт любви - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий