Шрифт:
Интервал:
Закладка:
stud [stAd], brilliancy ['brIlIqnsI], silvery ['sIlv(q)rI], tinkle [tINkl], arched [Q:tSt], glisten ['glIs(q)n], countless ['kauntlIs]
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins (перед ними стоял невысокий человек, примерно такого же роста, как Манчкины; little — маленький, небольшой; невысокий, небольшого роста; size — размер, величина, объем). He was clothed all in green, from his head to his feet (он был одет во все зеленое с головы до ног), and even his skin was of a greenish tint (и даже его кожа была зеленоватого оттенка). At his side was a large green box (рядом с ним была большая зеленая коробка).
When he saw Dorothy and her companions the man asked (когда он увидел Дороти и ее спутников, мужчина спросил): "What do you wish in the Emerald City (что вы хотите в Изумрудном Городе)?"
"We came here to see the Great Oz (мы пришли сюда, чтобы встретиться с Великим Озом)," said Dorothy.
The man was so surprised at this answer (мужчина был так удивлен этим ответом) that he sat down to think it over (что он присел, чтобы обдумать его).
clothe [klquD], greenish ['gri:nIS], tint [tInt]
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.
When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"
"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
"It has been many years since anyone asked me to see Oz (прошло уже много лет с тех пор, как кто-либо просил меня /дать ему возможность/ повидать Оза)," he said, shaking his head in perplexity (сказал он, покачивая головой в недоумении). "He is powerful and terrible (он могущественный и грозный; terrible — внушающий страх, ужас), and if you come on an idle or foolish errand (и если вы пришли с каким-нибудь праздным или дурацким делом: «поручением»; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой; errand — поручение, задание) to bother the wise reflections of the Great Wizard (чтобы побеспокоить мудрые размышления Великого Волшебника; reflection — отражение; размышление, раздумье), he might be angry and destroy you all in an instant (он может рассердиться и уничтожить вас всех в одно мгновение; angry — сердитый, гневный, яростный)."
"But it is not a foolish errand, nor an idle one (но /у нас/ не глупое дело, и не праздное)," replied the Scarecrow; "it is important (оно важное). And we have been told that Oz is a good Wizard (и нам сказали, что Оз добрый Волшебник)."
year [jq:], perplexity [pq'pleksItI], idle [aIdl], foolish ['fu:lIS], errand ['erqnd], reflection [rI'flekS(q)n]
"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant."
"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."
"So he is (так и есть)," said the green man (сказал зеленый человек), "and he rules the Emerald City wisely and well (и он правит Изумрудным Городом мудро и хорошо). But to those who are not honest (но с теми, кто нечестен), or who approach him from curiosity (или с теми, кто обращается к нему из любопытства; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/), he is most terrible (он чрезвычайно ужасен = суров/грозен), and few have ever dared ask to see his face (и мало кто осмеливался просить увидеть его лицо). I am the Guardian of the Gates (я — Страж Ворот), and since you demand to see the Great Oz (и раз вы требуете увидеть Великого Оза) I must take you to his Palace (я должен отвести вас во Дворец). But first you must put on the spectacles (но сначала вы должны надеть очки)."
rule [ru:l], wisely [waIzlI], honest ['OnIst], demand [dI'mQ:nd], spectacles ['spektqk(q)lz]
"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.
But first you must put on the spectacles."
"Why (зачем)?" asked Dorothy.
"Because if you did not wear spectacles (потому что если ты не носишь очки = на тебе нет очков), the brightness and glory of the Emerald City would blind you (блеск и великолепие Изумрудного Города ослепят тебя; glory — слава; великолепие, красота; to blind — ослеплять, лишать зрения; слепить глаза, ослеплять). Even those who live in the City must wear spectacles night and day (даже те, кто живут в Городе, должны носить очки ночью и днем). They are all locked on (они все закрыты /на ключ/), for Oz so ordered it when the City was first built (ибо так приказал Оз, когда Город был только построен; first — сперва, сначала; впервые), and I have the only key that will unlock them (и у меня есть единственный ключ, который откроет их = может их открыть)." He opened the big box (он открыл большую коробку), and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape (и Дороти увидела, что она был наполнена очками разного размера и формы). All of them had green glasses in them (у всех из них были зеленые стекла). The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy (Страж Ворот нашел пару, которая как раз подходила Дороти /по размеру/) and put them over her eyes (и водрузил их ей на глаза = на нос). There were two golden bands fastened to them (к ним были прикреплены две золотые завязки) that passed around the back of her head (которые проходили по ее затылку: «вокруг задней части ее головы»; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; the back of the head — затылок), where they were locked together by a little key (где они и запирались маленьким ключом) that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck (который /болтался/ на конце цепочки, которую Страж Ворот носил на шее: «вокруг своей шеи»).
brightness ['braItnIs], glory ['glO:rI], blind [blaInd], unlock [An'lOk], pair [peq], chain [tSeIn]
"Why?" asked Dorothy.
"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.
When they were on (когда они были надеты), Dorothy could not take them off had she wished (Дороти уже не смогла бы их снять, если бы пожелала), but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City (но, конечно же, она не хотела, чтобы ее ослепило яркое сияние Изумрудного Города), so she said nothing (поэтому она ничего не сказала).
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto (затем зеленый человек приладил очки Страшиле, Железному Дровосеку, Льву и даже маленькому Тото); and all were locked fast with the key (и все они /очки/ были надежно: «прочно» заперты на ключ).
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses (затем Страж Ворот надел свои собственные очки) and told them he was ready to show them to the Palace (и сообщил им, что он готов отвести их во Дворец; to show — показывать; to show smb. to a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Taking a big golden key from a peg on the wall (сняв большой золотистый ключ с гвоздика на стене), he opened another gate (он отворил другие ворота), and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City (и все вместе они последовали за ним через главный вход на улицы Изумрудного Города).
glare [gleq], ready ['redI], key [ki:], portal [pO:tl]
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.
11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
Even with eyes protected by the green spectacles (даже /хотя их/ глаза были защищены зелеными очками: «даже с глазами, защищенными зелеными очками»), Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City (Дороти и ее друзья были поначалу ослеплены блеском удивительного Города). The streets were lined with beautiful houses all built of green marble (вдоль улиц тянулись ряды прекрасных домов, все /из которых/ были построены из зеленого мрамора; line — линия; to line — проводить линии, линовать; строить, выстраивать в ряд, в линию) and studded everywhere with sparkling emeralds (и усеяны повсюду искрящимися изумрудами). They walked over a pavement of the same green marble (они шли по мостовой из такого же зеленого мрамора), and where the blocks were joined together were rows of emeralds (и /в тех местах/, где /мраморные/ плиты соединялись друг с другом, были проложены ряды изумрудов; block — чурбан, колода; блок, глыба /породы; to join — соединять, связывать), set closely, and glittering in the brightness of the sun (которые были плотно: «близко» уложены и сверкали на ярком солнце: «при свете солнца»; bright — яркость, свет). The window panes were of green glass (оконные стекла были из зеленого стекла); even the sky above the City had a green tint (даже солнце над Городом имело зеленый оттенок), and the rays of the sun were green (и лучи солнца были зелеными).
protected [prq'tektId], marble ['mQ:bl], pavement ['peIvmqnt], closely ['klquslI]
Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
There were many people (/на улицах/ было много людей) — men, women, and children (мужчин, женщин и детей) — walking about (которые прогуливались), and these were all dressed in green clothes and had greenish skins (и все они были одеты в зеленую одежду, и кожа /у них была/ зеленоватой).
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание