Рейтинговые книги
Читем онлайн Джек и Фасолька - Эд Макбейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 50

— Может быть, — согласился я.

— Конечно, это возможно. — Она кивнула.

— Вы часто ходили туда? Навещать брата?

— О, время от времени. — Ее глаза расширились. — Вы думаете, это я была там в ту ночь?

— Нет, я просто…

— Я имею в виду, что Блум так думает? Это меня Джек впустил в квартиру?

— Я уверен, что Блум так не думает, и я тоже.

— Тогда почему вы спросили, часто ли я приходила туда?

— Я только хотел узнать, как близки вы были с братом.

— Близки, как большинство братьев и сестер, — сказала она. — Если Блум думает, что это я убила его, ему следует убираться в больницу для душевнобольных. Господи, разве я была бы здесь, если бы я сделала что-нибудь с…

— Я до сих пор не знаю, почему вы здесь.

— Я сказала почему: я боюсь. Я напугана, понятно?

— Почему?

— Потому что тот, кто убил моего брата, может убить меня.

— Что заставляет вас так думать?

— Я ведь слышала тот разговор по телефону, так?

— Да, но они не знали, что вы их подслушиваете?

— Вы так думаете?

— Я не знаю этого достоверно…

— И я тоже. А если они слышали щелчок в трубке? А если они слышали мое дыхание?

— Они же могли не знать, кто это был.

— Кто же еще мог быть? В доме живут только двое, мать и я. Это должна была быть одна из нас, я права?

— Предположим, они действительно знали, что их подслушивали…

— Это вполне вероятно, — сказала Санни.

— Тогда ваша мать тоже в опасности.

— Ну вот еще, я не беспокоюсь о моей матери, она достаточно взрослая, чтобы самой позаботиться о себе. Я беспокоюсь о себе, мистер Хоуп. О том, что кто-нибудь прикончит меня ножом или выстрелит из пистолета, как…

— Почему вы упомянули пистолет?

— Что? — переспросила она.

— Вашего брата убили ножом.

— Я сказала просто так, просто оружие, как дубина, топор или что-либо другое.

— Но вы упомянули именно пистолет.

— Это было первое, что пришло мне в голову. Что из того? — сказала она резко, ее светлые глаза вспыхнули.

— Я только пытаюсь…

— Заманить меня в ловушку, — сказала она. — Мне не следовало приходить сюда. Я решила, раз я сказала вам… — Она внезапно замолчала и покачала головой.

— Сказали мне — что?

— Как я беспокоюсь, как напугана…

— Вашего брата убили восьмого августа, — сказал я, — сегодня двадцать третье, прошло уже больше двух недель. Когда вы почувствовали страх?

— Я испугалась, когда пришла к вам в пятницу вечером.

— Вы не казались напуганной.

— Разве я не сказала вам, в чем был замешан Джек? Я сказала вам, что он крал коров у матери.

— Но вы не выглядели напуганной.

— Мне было очень страшно, поверьте. Я бы не заявилась к вам таким образом, как я сделала, если бы не боялась.

— Но сейчас вы больше напуганы, почему?

Она погасила окурок.

— Забудьте все, — сказала она. — Это была ошибка.

— Ваш страх как-то связан с убийством Эвери Берилла?

— Я не знаю его. Я никогда прежде не слышала этого имени.

— Его застрелили, — выпалил я.

— Я не знала об этом.

— Вчера.

— Впервые слышу об этом.

— Об этом сообщила утренняя газета.

— Я не заглядываю в мышиные газеты.

— Передали по радио. И по телевизору.

— Я не знаю этого проклятого человека!

— Его застрелили из пистолета «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра.

— Пусть так, я вам верю.

— У вашего брата был «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, так ведь?

— Я не знаю, какой марки был у него пистолет.

— Но вы знаете, что он у него был?

— Да. Он хранил его в ящике комода.

— Вы видели пистолет?

— Видела.

— Где?

— У него в ящике комода, я же только что сказала вам, на ранчо. До его отъезда.

— Что вам понадобилось в его комоде?

— Не помню, я что-то искала.

— Что искали?

— Щипчики для ногтей.

— А нашли пистолет.

— Да. Он был зол как дьявол. Он здорово отшлепал меня в тот день. За игру с пистолетом. Я думаю, он боялся, что я могу поранить себя.

— Это происходило регулярно? — спросил я. — Он вас постоянно шлепал?

— У него были сильные руки, у моего брата.

— Когда вы видели пистолет в последний раз?

— В тот день, когда рылась в его комоде, четыре-пять месяцев назад.

— Вы не знаете, он взял его с собой, когда переехал на квартиру?

— Нет, не знаю.

— Вы когда-нибудь видели пистолет у него в городской квартире?

— Я только что сказала вам, что последний раз я видела его четыре или пять месяцев назад. В ящике его комода.

— А после этого?

— Нет.

— Значит, вы не знаете, был ли пистолет в квартире в ночь убийства.

— Нет, не знаю. Знаете, мистер Хоуп, вы потрясающий человек. Я пришла сюда, потому что безумно боюсь, а вы все переворачиваете наизнанку…

— Я ничего не перевернул, Санни.

— Перевернули, — настаивала она. — Вы думаете так же, как Блум, разве нет? Вы думаете, что я как-то замешана…

— Я не говорил…

— …в убийстве моего брата. Пока, мистер Хоуп. — И она резко встала. — Благодарить не за что. — Она пошла прямо к двери, открыла ее и сказала: — Посмотрите хорошенько вокруг, — и вышла, хлопнув дверью.

У меня было явное ощущение, что меня надули.

Она пришла сюда, чтобы что-то рассказать мне, а я запугал ее вопросами раньше, чем она успела все выложить. Молодая девушка убежала из конторы, потому что я был страшно неблагодарным слушателем и все время перебивал ее. Хороший адвокат, как хороший актер, должен уметь слушать. Я вел себя как плохой адвокат и неопытный полицейский, сующий нос не в свое дело. По всем законам это было дело Блума. Я вспугнул Санни Мак-Кинни, и она убежала.

Мой компаньон Фрэнк постоянно говорит мне: похоже, ты один несешь вину всех стопроцентных американцев. Он говорил, что только у евреев и итальянцев возможно такое же обостренное чувство вины, как у меня. Может быть, у меня были еврейские или итальянские предки? Знаю только, что я все еще чувствовал свою вину, когда покинул контору без четверти пять и пошел к Блуму, как мы договорились. В тот момент мне хотелось, чтобы он вышиб из меня мозги и бросил истекающего кровью и без сознания на полу спортзала.

Полицейский спортзал был просторный и хорошо оборудованный, вполне подходящий для департамента полиции Калузы. Полицейские — думаю, это были полицейские — поднимали тяжести, упражнялись на канатах и параллельных брусьях, вели «бой с тенью», чтобы поддерживать себя в форме для своей повседневной работы. Мы с Блумом вышли на отполированный пол, перетащили пару матов на свободное место и стали лицом друг к другу.

— Ты готов? — спросил он.

На нем был серый тренировочный костюм, который выглядел несколько мешковато, после того как он потерял в весе в недавней борьбе с гепатитом.

— Готов, — ответил я, и Блум сделал резкий выпад вытянутой ногой в направлении моего паха, остановившись в тот самый момент, когда мог причинить мне страшную боль.

Еще почти целый час я набирался опыта у детектива Мориса Блума.

Глава 6

Когда я вошел в кухню, зазвонил телефон. Часы на стене показывали без десяти семь. Джоанна не позвонила мне в контору, и я надеялся, что это она, но это была Вероника.

— Привет, — сказала она, — у меня неприятность.

— В чем дело?

— Утром Санни взяла машину и до сих пор не вернулась. Я пыталась позвонить тебе в контору…

— Я был с Блумом.

— Да? — сказала она. — Во всяком случае, джипа тоже нет, Рэйф уехал на нем в Ананбург, а помощник поехал куда-то на пикапе, у меня не осталось ни одной машины.

— Я приеду, — сказал я.

— Ты уверен, что тебе этого хочется? Далеко ехать, Мэтью.

— Мне хочется, я уверен.

— Тогда поторопись, я приготовлю стейки, — сказала она.

Я принял душ, переоделся и выехал без четверти восемь. «Гайа» мчался, как «роллс-ройс», мимо пастбищ, где коровы мирно щипали траву. Позади машины солнце медленно опускалось за линию горизонта, окрашивая небо в огненный оранжево-красный цвет, который на противоположной стороне неба переходил в густо-пурпурный. В пальметто и зарослях капустных пальм птицы пели свои бесконечные гимны заходящему солнцу. Пока я ехал на восток в надвигающуюся темноту, я думал о том, что Вероника ждет меня, и вспомнил ее рассуждения о различии глаголов «смотреть» и «видеть». Я хотел видеть ее и хотел смотреть на нее. Я по достоинству оценил новый аккумулятор и новый ремень вентилятора. В такую удивительную ночь можно ехать и ни о чем не беспокоиться, твердо зная, что аккумулятор не откажет, а ремень не порвется. Я ехал тем же путем, который Вероника проделала прошлой ночью.

В английском языке одно и то же слово может иметь совершенно разные значения у разных людей. То, что механик называет «порванный ремень», на языке бармена означает порцию виски в одну унцию, для чемпиона-десятиборца это ядро, которое нужно толкнуть как можно дальше, а для теннисиста это то, что он перебрасывает через сетку, на языке врачей и наркоманов это подкожная инъекция, а у директора фильма это любой отдельный кадр. Для Блума, который обсуждал братские шлепки с самоуверенностью Крафта-Эббинга, это было то, что вылетает из пистолета, который можно взять с полки, как спелый банан. Я был очень рад, что английский язык не был для меня иностранным, в моем возрасте я не смог бы разобраться с такой сложной задачей.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 50
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джек и Фасолька - Эд Макбейн бесплатно.
Похожие на Джек и Фасолька - Эд Макбейн книги

Оставить комментарий