Рейтинговые книги
Читем онлайн Четыре туберозы - Сергей Кречетов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 74

ЛЕТНИЙ БЕС

В часовне обветшалой,В лесу, у трёх дорог,Сидит бесёнок малый,Взобравшись на порог.

Лучинкой чешет ногу,Следит за лётом пчёл.За лето, слава Богу,Я малость отошёл.

Под сердцем сладко млеетС парного молока.Как славно солнце греетЖивотик и бока!

Опять на полднях стадоПойдёт на водопой.А мне немного надо,Напился и домой.

А ночь придёт, в калачикСвернусь вот здесь в углу.Лампадка чуть маячитТенями на полу.

Уж больно день-то зноен,Весь август-месяц жгуч,Да только я спокоен,Тут есть под горкой ключ.

Ушёл… И слышны визги.Воде мохнатый рад,И брызги, брызги, брызги,Как жемчуги, летят.

ВАКХАНКА

Вчера весна в зелёной волеМеня с вакханкою свела,Она была, как ветер в поле,Она призывна и смугла.

Она бежать! Но звон запястьяМеня манил виденьем нег,И, окрылён мгновенной страстью,Я устремил за нею бег.

Она легка, за ней смыкалосьВетвей зелёное кольцо.Смеялась уст призывных алость,Смеялось в зелени лицо.

Ещё прыжок, и вот мы рядом,Поют лесные голоса.Я вижу опьянённым взглядомЕё туманные глаза.

Движеньем радостным и грубымЯ к ней, трепещущей, приник.Её хладеющие губыРаздвинул яростный язык.

Охотник я! И лук мой меток.Дрожала пленная краса,И падала с цветущих ветокБлагоуханная роса…

Я не отдам за счастье — воли,Я не боюсь любовных ков.Но всё мне снится сладость болиИ зыбь расширенных зрачков.

V (VI) [107] ПЕРЕВОДЫ

ЗАПОВЕДЬ ЧЕЛОВЕКА

(Из Киплинга)

Когда в тот грозный час, где все утратят разум,Ты над самим собой пребудешь властелин,Когда в тебе одном все усомнятся разом,Но в самого себя поверишь ты один,Когда ты сможешь ждать, но ждать, не уставая,Идти вперёд сквозь ложь, но не упасть до лжи,Идти чрез ненависть, но сам её не зная,И не казать другим глубин твоей души…

Когда твоя мечта твоей смирится властиИ будет мысль твоя, как меч в твоих руках,И, что бы ни пришло, несчастье или счастье,Ты равно встретишь всё с улыбкой на устах,Когда ты сможешь снесть, что из твоей святыниМошенники сплетут приманку для глупцов,Когда всё рухнет в прах, во что ты веришь ныне,Но скажешь ты себе: я строить вновь готов…

Когда ты будешь сметь, года трудов и потуПоставив, проиграть и молча отойти,Чтоб вновь упорно стать сначала за работу,Не тратя лишних слов о выбранном пути,Иль в час, когда в тебе изныло всё от боли,— И тело, и душа — шагать ты будешь ввысьИ слышать на ходу единый голос воли,Которая тебе твердит одно: держись!..

Когда сойдёшь в толпу, не ставши сам толпою,Когда взойдёшь к царям, не льстя ни одному,И будут друг и враг равны перед тобою,И будешь близок всем и вместе — никому,Когда твой час таков, что каждая минутаЕсть шестьдесят секунд, достойных кануть в век,Знай: мир отныне твой и всё, что в нём замкнуто.И более того — ты будешь ЧЕЛОВЕК.

ГАЗЕТЧИКИ НА ФЛИТ-СТРИТ

(Из Shane Leslie. С английского)

Я не люблю смотреть, как, выкрикивая новостиИ проворно рассекая человеческий поток,Мальчишки мечутся со всею скоростьюИх быстрых, маленьких, неутомимых ног.

Я знаю — наступит Светопреставление,И над миром вострубит Архангела труба,Но будет выкрикивать: Всеобщее воскресение!Всё так же пронзительно их звонкая гурьба.

И мальчишки-газетчики, такими же прыткими,Со всей быстротой их неутомимых ног,Пробегут по Флит-Стриту с небесными свитками,Возвещая людям, что повелел — Бог.

ГОРОДСКОЕ ОКНО

(Из John Drinkwater. С английского)

Гляжу в окно. Как сеть борозд,Немые улицы внизу.Но тот же свет далёких звёзд,Что ночью в Варвикском лесу.

На серой плесени домовВсё тот же плющ обвил стену,Что в Варвике, в сени дубов,Венчает золотом весну.

Трамвай проходит под горойИ мечет в ночь далёкий гром.Я вижу, белых крыльев ройТрепещет за моим окном.

ЗАВЕЩАНИЕ

(Из Robert Stevenson. С английского)

Под небом высоким и звёзднымМне выройте, братья, могилу.Весёлый, как жил, умираю.Последняя воля моя —

На камне моём напишите:«Домой воротился на отдыхМоряк, позабывши скитанья,Охотник, покинув поля».

ЭПИТАФИЯ

(Из Walter de la Mare. С английского)

Здесь лежит прекрасная ЛедиС поступью плавной, подобной волне.Никогда ещё не было прекраснее ЛедиИз тех, что жили в Западной стране.

Но красота проходит, красота умирает,Сны красоты — редкие сны.И когда я умру, никто не узнает,Как прекрасна Леди из Западной страны.

У КАМИНА

(Из W. Yeats. С английского)

Вечер у камина. Старая, седаяВы прочтёте эти медленные строки.Помните, когда-то ясны и глубокиБыли ваши взоры, радостью сверкая.

Сколько в вас молились красоте, как Богу!Сколько вам твердили: клятвы не нарушу!Лишь один любил в вас ищущую душу,Лишь один любил в вас тайную тревогу.

И склонившись низко, в сладостной печали,И глядя, как гаснут золотые искры,О любви вздохните, что прошла так быстро,Что умчалась к звёздам в голубые дали.

ВОЛОНТЁР

(Из Henri Newbolt. С английского)

Он взялся за ружьё незваный.Гнев горел на челе.Теперь со смертельной ранойОн спит в холодной земле.

«О, безумная мода! — плачетДома старая мать. —Он без зова пошёл, мой мальчик,Он знал, что идёт умирать».

Не туманьте слезой печалиОбраз, светлый вовек!В нём не зовы моды звучали,В нём высоко встал человек.

ИЮНЬ

(Из Robert Bridges. С английского)

Когда пришёл июнь, весь день на мягком сенеВдвоём с возлюбленной лежим, отдавшись лени,И белых облаков неторопливый стройПроходит в синеве над нашей головой.

Любимая поёт. Я ей слагаю песни,Шепчу тот вечный стих, что всех поэм чудесней.Вот ночь, и над рекой туман, седой, как лунь.О, как прекрасно жить, когда пришёл июнь!

ЧЕПУХА

(Из Mary Coleridge. С английского)

Мало ль я слышал, как пели птицы,Мало ль я видел, как цвели цветы,Но я не слышал чудесней певицы,Но я не видал нежней красоты.

Чудо! Она цветёт… как птица.Чудо! Она поёт… как цветок.Бросит слово — лечу, как птица,Кинет взгляд — дрожу, как цветок.

ЭЛЬДОРАДО

(Из Alfred Noyes. С английского)

Месяц… Море… Звёзды ясны…Вольный ветер веет нам.Путь бездумный, путь прекрасныйПо серебряным полям.

Старый мир нам сер и тесен,Легкокрылы корабли.Царство золота и песенТам, в неведомой дали.

Мы ушли от лицемерий,От улыбок и от лжи.Боже Правый! В тихой вереНаше сердце освежи.

Прочь от жизни, где оковы,Где любовь на торг свели!Век златой найдём мы сноваТам, в неведомой дали.

И за лунною оградой,Дальше, дальше, чем мечта,Нам откроет ЭльдорадоЗлатоцветные врата,

Чтобы те, что так устали,Вечный светоч обрелиЗа чертой земной печали,Там, в неведомой дали.

БЛАГОСЛОВЕННАЯ ТЕНЬ

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Четыре туберозы - Сергей Кречетов бесплатно.

Оставить комментарий