Вдруг она переступила порог и раскрыла объятия. Рафаэль ринулся вперед и неловко обхватил мать за шею. Пока Гваделупа гладила его по волосам, все тело его сотрясала дрожь.
– Рафаэль, – бормотала она в темные кудри. – Рафаэль, мой Рафаэль.
В этом потоке любви Магнус уловил одно: Рафаэля пригласили войти, а это значило, что их предприятие увенчалось успехом. Рафаэль вновь обрел семью, и они никогда ни о чем не узнают.
Рафаэля окружили братья, и он нежно коснулся волос каждого. Причем так, что со стороны это могло показаться небрежным жестом. Однако на самом деле он был предельно осторожен.
Воспользовавшись своей ролью благодетеля, Магнус тоже обнял Рафаэля, но мальчишка возмущенно высвободился. Во время короткого объятия колдуну показалось, что косточки у Рафаэля тонкие и хрупкие, хотя он знал, что это было не так.
– Я твой должник, чародей, – шепнул Рафаэль на ухо Магнусу, обдав его ледяным дыханием. – Я этого не забуду, обещаю.
– Не смеши меня, – сказал Магнус и, опять же воспользовавшись ситуацией, потрепал парня по волосам.
Возмущенный вид Рафаэля немало его позабавил.
– Оставляю тебя с твоей семьей, – сказал Магнус и ушел.
Однако прежде чем уйти, он остановился и щелкнул пальцами. Голубые искры тут же превратились в игрушечные домики и звезды. Это не должно было испугать малышей. Потом в небе распустилась цветочная радуга, и Магнус услышал звонкий смех детворы. Он видел, как глаза Рафаэля округлились.
* * *
Магнус шел очень-очень медленно. Приближалась зима, и ему нравилось созерцать такие простые чудеса, как остатки сухих листьев под ногами, голые ветви над головой, которым совсем скоро предстояло одеться праздничным сиянием. Вдыхать хрустящий морозный воздух ему тоже нравилось. Он шел домой, в свою квартиру. Скорее всего, ему покажется там пусто и одиноко, но он пригласит Этту, и они снова закружатся в танце, наполняя комнаты любовью и смехом. Этта всегда наполняет его жизнь любовью и смехом, и так будет до тех пор, пока она его не покинет.
Он услышал шаги за спиной, и подумал, что это Рафаэль.
Однако это был не Рафаэль. Магнус не видел его уже несколько месяцев, но он знал, что за это время парнишка успел стать правой рукой Камиллы и теперь отдавал приказы вампирам с завидным хладнокровием. Пару раз они пересекались. Рафаэль общался с Магнусом на равных, как один влиятельный обитатель Нижнего мира с другим. Магнус был уверен, мальчик ничего не забыл. Отношения Магнуса с вампирами вдруг стали менее натянутыми. Вампиры стали приходить на его вечеринки (хотя Рафаэля там никогда не было) и обращаться к нему за помощью (но только не Рафаэль).
В эту холодную зимнюю ночь за Магнусом шел не Рафаэль, а Гваделупа. Она задыхалась от бега. Темные колечки волос растрепались и теперь пушистым облаком обрамляли ее лицо. Она чуть не врезалась в Магнуса, но успела вовремя остановиться.
– Подождите, – выдохнула она. – Я ведь тогда не заплатила вам.
Руки ее, сжимающие банкноты, тряслись. Магнус накрыл ее руки сверху ладонями.
– Возьмите, – сказала она. – Возьмите. Вы это заслужили, вы заслужили больше. Вы вернули мне моего старшего сына, лучшего из моих сыновей, самого храброго, самого любимого. Вы спасли его!
Гваделупу все еще била дрожь, и Магнус прижался лбом к ее лбу. Он был достаточно близко, чтобы ее поцеловать или шепнуть на ушко свой главный секрет – секрет, который он не смог открыть своей семье.
– Нет, – пробормотал он. – Нет, мне это не удалось. Вы знаете его лучше, чем кто-либо другой. Вы произвели его на свет, сделали его тем, кто он есть, и потому знаете о нем все. Вы знаете, какой он сильный. Знаете, как сильно он вас любит. Если мне удалось хоть немного помочь вам, сделайте одну вещь. Научите всех ваших детей любить. Любить и быть сильными. У вас получится. Я еще никогда не говорил вам ничего более правдивого. И поверьте мне, Рафаэль спас себя сам.
Примечания
1
Лонгейкр-сквер – бывшее название нынешней Таймс-сквер.
2
Peg (англ.) – колышек, деревянный гвоздь.
3
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
4
Саус-сайд (South Side, «Южная сторона») – алкогольный коктейль. Состоит из водки, джина или рома с добавлением лимонного сока, сахара и мяты.
5
От англ. dry – сухой.
6
«Джуд Незаметный» – последний роман Томаса Харди, опубликованный в США в 1895 году.
7
20-е годы XVIII века были отмечены обилием бедствий, таких как Великая Северная война, англо-испанская война, эпидемия чумы в Марселе и т. д.
8
Стикбол – упрощенная форма бейсбола. Уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместе биты – ручка от метлы или палка.
9
Бауэри (англ. The Bowery) – название улицы и района Нью-Йорка, известных дешевыми барами и склонными к криминалу жителями.
10
Мэй Уэст (англ. Mae West, 1893–1980) – американская актриса, драматург и сценарист, одна из самых скандальных звезд своего времени.
11
«Орудия смерти. Город костей» – первый роман серии «Орудия смерти» Кассандры Клэр.
12
Сакатéкас (исп. Zacatecas) – штат в Мексике.
13
Квинс (англ. Queen) – самый большой по территории район Нью-Йорка; расположен на острове Лонг-Айленд.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});