Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Non li ho spesi io (не я их потратил): li hanno spesi i miei parenti (их потратили мои родственники), durante la malattia (во время болезни), senza ch’io ne sapessi nulla (я ничего не знал: «без того, чтобы я что-нибудь знал»; senza – без; sapessi – сослагат. от sapere – знать; nulla – ничего). Ma vanno per quella miseria che spesi io allora (но они пойдут за тот /в счет того/ мизер, который я тогда потратил)… vi ricordate (вы помните)? Non ci pensiamo più (не будем больше об этом думать). Qua c’è il resto (здесь остаток). E io me ne vado (а я ухожу).
– Ma come (но как же)? Così di furia (в такой спешке; furia, f – ярость; пыл; поспешность, спешка)? – esclamò zia Marta (воскликнула тетя Марта), cercando di trattenerlo (стараясь его удержать). – Aspetta almeno che lo dica a Teresina (подожди хотя бы, чтобы я сказала /это/ Терезине). Non hai sentito che voleva rivederti (ты /разве/ не слышал, что она хотела еще тебя увидеть)? Vado a dirglielo (пойду скажу ей)…
– Che dici, figliuolo mio? – cercò d’interromperlo, afflitta e con le lagrime agli occhi, zia Marta.
Micuccio le fe’ cenno di star zitta.
– Non li ho spesi io: li hanno spesi i miei parenti, durante la malattia, senza ch’io ne sapessi nulla. Ma vanno per quella miseria che spesi io allora… vi ricordate? Non ci pensiamo più. Qua c’è il resto. E io me ne vado.
– Ma come? Così di furia? – esclamò zia Marta, cercando di trattenerlo. – Aspetta almeno che lo dica a Teresina. Non hai sentito che voleva rivederti? Vado a dirglielo…
– No, è inutile (нет, это бесполезно), – le rispose Micuccio, deciso (ответил ей Микуччо решительно). – Lasciatela star lì con quei signori (оставьте ее /находиться/ там, с теми синьорами); lì sta bene, al suo posto (там ей хорошо, /она/ на своем месте). Io, poveretto (я, бедняга)… L’ho veduta (я видел ее); m’è bastato (мне хватило)… O piuttosto (или, лучше), andate pure (идите, пожалуйста)… andate anche voi di là (идите вы тоже туда)… Sentite come si ride (слышите, как смеются)? Io non voglio che si rida di me (я не хочу, чтобы смеялись надо мной)… Me ne vado (я ухожу).
– No, è inutile, – le rispose Micuccio, deciso. – Lasciatela star lì con quei signori; lì sta bene, al suo posto. Io, poveretto… L’ho veduta; m’è bastato… O piuttosto, andate pure… andate anche voi di là… Sentite come si ride? Io non voglio che si rida di me… Me ne vado.
Zia Marta interpretò nel peggior senso (тетя Марта истолковала в худшем смысле) quella risoluzione improvvisa di Micuccio (это неожиданное решение Микуччо): come un atto di sdegno (как акт презрения), un moto di gelosia (порыв ревности). Le sembrava ormai (ей теперь уже казалось), poverina (бедняжке), che tutti (что во всех) – vedendo sua figlia (глядя на ее дочь) – dovessero d’un tratto concepire il più triste dei sospetti (должно было бы внезапно зародиться самое дурное из подозрений; concepire – зачать; задумать, замыслить; возыметь), quello appunto per cui ella piangeva inconsolabile (именно то, из-за которого она плакала безутешно), trascinando senza requie il suo cordoglio segreto (непрерывно влача свою тайную печаль; trascinare – тащить, волочить, тянуть, перен. влачить; requie, f – покой, senza requie – беспрерывно, беспрестанно) fra il tumulto di quella vita di lusso odioso (посреди суматохи этой жизни в отвратительной роскоши) che disonorava sconciamente la sua stanca vecchiaja (которая бесчестила постыдно ее усталую старость).
Zia Marta interpretò nel peggior senso quella risoluzione improvvisa di Micuccio: come un atto di sdegno, un moto di gelosia. Le sembrava ormai, poverina, che tutti – vedendo sua figlia – dovessero d’un tratto concepire il più triste dei sospetti, quello appunto per cui ella piangeva inconsolabile, trascinando senza requie il suo cordoglio segreto fra il tumulto di quella vita di lusso odioso che disonorava sconciamente la sua stanca vecchiaja.
– Ma io (но я), – le scappò detto (вырвалось у нее), – io ormai non posso più farle la guardia (я уже больше не могу ее караулить; guardia, f – охрана, стража; караул, fare la guardia – охранять), figliuolo mio (сыночек мой)…
– Perché (почему)? – domandò allora Micuccio (спросил тогда Микуччо), leggendole a un tratto negli occhi (внезапно прочитав у нее в глазах) il sospetto ch’egli non aveva ancora avuto (подозрение, которого у него еще не было: «которое он еще не имел»); e si rabbujò in volto (и помрачнел лицом).
– Ma io, – le scappò detto, – io ormai non posso più farle la guardia, figliuolo mio…
– Perché? – domandò allora Micuccio, leggendole a un tratto negli occhi il sospetto ch’egli non aveva ancora avuto; e si rabbujò in volto.
La vecchietta si smarrí nella sua pena (старушка смутилась своей боли) e si nascose la faccia con le mani tremule (и спрятала лицо за дрожащими руками), ma non riuscí a frenar l’impeto delle lagrime irrompenti (но ей не удалось сдержать натиск вырывающихся слез; lagrima, f – слеза; irrompere – врываться, вторгаться).
– Sì, sì, vattene, figliuolo mio, vattene (да, да, уходи, сыночек мой, уходи)… – disse soffocata dai singhiozzi (сказала она, задыхаясь от рыданий). – Non è più per te (она уже больше не для тебя), hai ragione (ты прав)… Se mi aveste dato ascolto (если бы вы ко мне прислушались)!
La vecchietta si smarrí nella sua pena e si nascose la faccia con le mani tremule, ma non riuscí a frenar l’impeto delle lagrime irrompenti.
– Sì, sì, vattene, figliuolo mio, vattene… – disse soffocata dai singhiozzi. – Non è più per te, hai ragione… Se mi aveste dato ascolto!
– Dunque (итак), – proruppe Micuccio chinandosi su lei e strappandole a forza una mano dal volto (резко начал Микуччо, склоняясь над ней и отрывая ей силой одну руку от лица; prorompere – прорываться; разражаться). Ma fu tanto accorato e miserevole lo sguardo (но таким убитым /горем/ и жалким был взгляд) con cui ella gli chiese pietà portandosi un dito su le labbra (которым она просила его милосердия, поднеся палец к губам), che egli si frenò e aggiunse con altro tono (что он сдержался и добавил другим тоном), forzandosi a parlar piano (силясь говорить тихо) – Ah, lei dunque, lei (ах, она, значит, она)… lei non è più degna di me (она больше не достойна меня). Basta, basta, me ne vado lo stesso (хватит, хватит, я ухожу все равно)… anzi, tanto più, ora (даже тем более, сейчас)… Che sciocco, zia Marta (какой глупый, тетя Марта): non l’avevo capito (я этого не понял)! Non piangete (не плачьте)… Tanto, che fa (ну и что)? Fortuna, dicono (успех, говорят)… fortuna (успех)…
– Dunque, – proruppe Micuccio chinandosi su lei e strappandole a forza una mano dal volto. Ma fu tanto accorato e miserevole lo sguardo con cui ella gli chiese pietà portandosi un dito su le labbra, che egli si frenò e aggiunse con altro tono, forzandosi a parlar piano – Ah, lei dunque, lei… lei non è più degna di me. Basta, basta, me ne vado lo stesso… anzi, tanto più, ora… Che sciocco, zia Marta: non l’avevo capito! Non piangete… Tanto, che fa? Fortuna, dicono… fortuna…
Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola (он взял чемоданчик и мешочек из-под стола), e s’avviava per uscire (и направился к выходу: «чтобы выйти»), quando gli venne in mente che lì (когда ему пришло в голову, что там), dentro il sacchetto (в мешочке), c’eran le belle lumíe ch’egli aveva portato a Teresina dal paese (были прекрасные лаймы, которые он привез Терезине из деревни).
– Oh, guardate, zia Marta (ой, смотрите, тетя Марта), – riprese (вновь сказал он).
Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola, e s’avviava per uscire, quando gli venne in mente che lì, dentro il sacchetto, c’eran le belle lumíe ch’egli aveva portato a Teresina dal paese.
– Oh, guardate, zia Marta, – riprese.
Sciolse la bocca al sacchetto (он развязал горловину мешочка; bocca, f – зд.: отверстие; зев; вход) e, facendo riparo d’un braccio (и, прикрывая рукой: «делая прикрытие из руки»; riparo, m – укрытие, защита), versò quei freschi frutti fragranti sulla tavola (высыпал эти свежие ароматные плоды на стол).
– E se mi mettessi a tirare tutte queste lumíe (а если бы я принялся кидать все эти лаймы), – soggiunse (добавил он), – sulla testa di quei galantuomini là (в головы вон тех благородных господ)?
– Per carità (ради Бога), – gemette la vecchina tra le lagrime (простонала старушка сквозь слезы), facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere (делая ему новый умоляющий знак помолчать).
Sciolse la bocca al sacchetto e, facendo riparo d’un braccio, versò quei freschi frutti fragranti sulla tavola.
– E se mi mettessi a tirare tutte queste lumíe, – soggiunse, – sulla testa di quei galantuomini là?
– Per carità, – gemette la vecchina tra le lagrime, facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere.
– No; niente (нет, ничего), – riprese Micuccio (продолжал Микуччо), ridendo acre e rimettendosi in tasca il sacchetto vuoto (язвительно смеясь и /вновь/ убирая /к себе/ в карман пустой мешочек; acre – кислый; терпкий; острый /на вкус/; parole acri – язвительные слова). – Le avevo portate a lei (я их привез ей); ma ora le lascio a voi sola, zia Marta (но теперь я их оставляю вам одной, тетя Марта).
Ne prese una e la accostò al naso di zia Marta (он взял один /лайм/ и поднес к носу тети Марты).
– No; niente, – riprese Micuccio, ridendo acre e rimettendosi in tasca il sacchetto vuoto. – Le avevo portate a lei; ma ora le lascio a voi sola, zia Marta.
Ne prese una e la accostò al naso di zia Marta.
Sentite, zia Marta (понюхайте, тетя Марта; sentire – слышать, чувствовать /в т. ч. вкусы, запахи/); sentite l’odore del nostro paese (понюхайте запах нашей деревни)… E dire che ci ho anche pagato il dazio (а ведь я за них еще и пошлину заплатил; dire – говорить, сказать; e dire… – а ведь)… Basta (хватит). A voi sola (вам одной), badate bene (смотрите хорошенько)… A lei dite così (ей скажите так): «Buona fortuna (удачи)!» a nome mio (от моего имени).
Sentite, zia Marta; sentite l’odore del nostro paese… E dire che ci ho anche pagato il dazio… Basta. A voi sola, badate bene… A lei dite così: «Buona fortuna!» a nome mio.
Riprese la valigetta e andò via (он снова взял чемоданчик и пошел прочь). Ma per la scala (но на лестнице), un senso d’angoscioso smarrimento lo vinse (чувство мучительной утраты овладело им: «победило его»; vincere – побеждать): solo (одинокий), abbandonato (покинутый), di notte (в ночи), in una grande città sconosciuta (в большом незнакомом городе), lontano dal suo paese (вдали от своей деревни); deluso (разочарованный), avvilito (униженный), scornato (опозоренный). Giunse al portone (он дошел до подъезда; giungere – доходить, достигать), vide che pioveva a dirotto (увидел, что дождь лил, как из ведра; dirotto – безудержный; pioggia a dirotto – ливень). Non ebbe il coraggio d’avventurarsi per quelle vie ignote (у него не хватило мужества: «он не имел мужества» рискнуть /отправиться/ по этим неизвестным улицам; avventurarsi – рисковать, отваживаться), sotto quella pioggia (под этим дождем). Rientrò pian piano (он вернулся потихоньку), rifece una branca di scala (вновь прошел: «проделал» один лестничный марш), poi sedette sul primo scalino (потом сел на первую ступеньку) e appoggiando i gomiti su le ginocchia (и оперев локти на колени) e la testa tra le mani (и, обхватив голову руками: «с головой между руками»), si mise a piangere silenziosamente (принялся тихо плакать).
- Тринадцать писем (ценз. Сороковой день) - Владимир Крупин - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Огонь - Софрон Данилов - Проза
- Сестра Грибуйля - Софья Сегюр - Проза
- Петкана - Лиляна Хабьянович-Джурович - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Дочь ведьмы - Нина Боуден - Проза
- Дорога сворачивает к нам - Миколас Слуцкис - Проза
- Ник Картер против барона Мутушими (сборник) - Ник Картер - Проза
- Шкура - Курцио Малапарте - Проза