Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Viva? Come, viva? Tornata? Da dove? Quando? Non potendo parlare, indicava la paratia, che ne tirassero subito l’alzaja, sì sì; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, gridò:
– Reggete! – lo afferrò con le due mani, scavalcò, e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja, si buttò tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese.
La ciurma della tartana restò delusa (экипаж баркаса остался разочарованным), in orgasmo (в волнении; orgasmo, m – оргазм; /перен./ возбуждение, волнение), vedendo allontanare la barca con padron Nino (видя /как/ удаляется лодка с падрон Нино) e, per non perdere lo spettacolo (и, чтобы не пропустить зрелище; perdere – терять, утрачивать; пропустить), cominciò a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse (начал кричать, как одержимый тем /людям/, из других собравшихся лодок; accorrere – сбегаться, прибегать), perché raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo (чтобы они подобрали канат и отбуксировали им хотя бы баркас к молу). Nessuno si voltò a dar retta a quelle grida (никто не обернулся, чтобы обратить внимание на эти крики).
La ciurma della tartana restò delusa, in orgasmo, vedendo allontanare la barca con padron Nino e, per non perdere lo spettacolo, cominciò a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse, perché raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo. Nessuno si voltò a dar retta a quelle grida.
Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio (все весельные лодки с трудом продвигались за лодкой-буксиром), ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva (где при большой суматохе падрон Нино Мо был тем временем информирован об этом чудесном возвращении воскресшей жены; ragguagliare – уравнивать; информировать, уведомлять), che tre anni addietro (которую, три года тому назад), nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda (отправившуюся в Тунис навестить умирающую мать), tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri (все считали погибшей в крушении катера вместе с другими пассажирами); – e invece, no, no, non era perita (но нет, нет, напротив, она не погибла) – un giorno e una notte era stata in acqua (один день и одну ночь она пробыла в воде) – affidata a una tavola (вверенная доске) – poi salvata (потом /была/ спасена), raccolta da un piroscafo russo che si recava in America (подобрана русским пароходом, направляющимся в Америку) – ma pazza – dal terrore — (но обезумевшей – от ужаса) e due anni e otto mesi era stata pazza in America (и два года и восемь месяце она провела безумной в Америке) – a New York, in un manicomio (в Нью-Йорке, в сумасшедшем доме) – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato (потом, выздоровев, добилась репатриации от Консульства), e da tre giorni era in paese (и /уже/ три дня была в поселке), arrivata da Genova (прибыв из Генуи).
Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio, ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva, che tre anni addietro, nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda, tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri; – e invece, no, no, non era perita – un giorno e una notte era stata in acqua – affidata a una tavola – poi salvata, raccolta da un piroscafo russo che si recava in America – ma pazza – dal terrore – e due anni e otto mesi era stata pazza in America – a New York, in un manicomio – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato, e da tre giorni era in paese, arrivata da Genova.
Padron Nino Mo, a queste notizie che gli grandinavano da tutte le parti (падрон Нино Мо, при этих новостях, градом сыпящихся на него со всех сторон; grandinare – падать /о граде/, /перен./ падать, сыпаться, лететь /как град/), stordito (оглушенный), batteva di continuo le palpebre su i piccoli occhi strabi (все время моргал маленькими косыми глазами: «хлопал постоянно веками по маленьким косым глазам»; battere – бить, хлопать; palpebra, f – веко) a tratti la palpebra manca gli restava chiusa (временами левое веко оставалось закрытым), come tirata (как натянутым); e tutto il volto gli fremeva (и все лицо у него содрогалось), convulso (сведенное судорогой), quasi pinzato da spilli (как будто уколотое булавками).
Padron Nino Mo, a queste notizie che gli grandinavano da tutte le parti, stordito, batteva di continuo le palpebre su i piccoli occhi strabi; a tratti la palpebra manca gli restava chiusa, come tirata; e tutto il volto gli fremeva, convulso, quasi pinzato da spilli.
Il grido di uno dei calchi (крик с одной из лодок) e le risa sguajate da cui questo grido fu accolto (и развязный хохот, которым был принят этот крик):
– Due mogli, zi’ Ní, allegramente (две жены, дядь Ни, весело)! – lo riscossero dallo sbalordimento (пробудили его от растерянности; riscuotere – сильно трясти; встряхнуть; приводить в чувство) e gli fecero guardare con rabbioso dispetto tutti quegli uomini (и заставили его посмотреть с бешеной злобой на всех этих людей), vermucci di terra ch’egli ogni volta vedeva sparire come niente (земляных червячков, которых он видел исчезающими, как ничто), appena s’allontanava un po’ dalle coste nelle immensità del mare e del cielo (как только он отдалялся немного от берегов в необъятность моря и неба): eccoli là, accorsi in folla al suo arrivo (вон они, сбежавшиеся толпой к его приезду), assiepati là (толпившиеся там; assiepare – /книжн./ окружать изгородью; окружать /кого-либо/; siepe, f – изгородь, плетень; забор), impazienti e vociferanti nel molo (нетерпеливые и вопящие на моле), per godersi lo spettacolo d’un uomo che veniva a trovare a terra due mogli (чтобы насладиться зрелищем мужчины который ехал, чтобы обнаружить на земле двух жен); spettacolo tanto più da ridere per essi (зрелище тем более смешное для них), quanto più grave e doloroso era per lui l’impaccio (чем более серьезной и болезненной была для него неприятность).
Il grido di uno dei calchi e le risa sguajate da cui questo grido fu accolto:
– Due mogli, zi’ Ní, allegramente! – lo riscossero dallo sbalordimento e gli fecero guardare con rabbioso dispetto tutti quegli uomini, vermucci di terra ch’egli ogni volta vedeva sparire come niente, appena s’allontanava un po’ dalle coste nelle immensità del mare e del cielo: eccoli là, accorsi in folla al suo arrivo, assiepati là, impazienti e vociferanti nel molo, per godersi lo spettacolo d’un uomo che veniva a trovare a terra due mogli; spettacolo tanto più da ridere per essi, quanto più grave e doloroso era per lui l’impaccio.
Perché quelle due mogli erano tra loro sorelle (потому что эти две жены были между собой сестрами), due sorelle inseparabili (двумя неразлучными сестрами), anzi tra loro quasi madre e figlia (более того, почти мать и дочь; tra loro – между ними), avendo sempre la maggiore, Filippa (поскольку всегда старшая, Филиппа), fatto da madre a Rosa (заменяла мать Розе; fare da – служить, заменять), che anche lui (которую и он), sposando (женившись), aveva dovuto accogliere in casa come una figliola (должен был принять в дом как дочку); finché, scomparsa Filippa (до тех пор пока Филиппа исчезла), dovendo seguitare a vivere insieme con lei (/и/ будучи должным продолжать жить с ней) e considerando che nessun’altra donna avrebbe potuto far meglio da madre al piccino (и принимая во внимание, что никакая другая женщина не смогла бы лучше заменить мать малышу) che quella gli aveva lasciato ancor quasi in fasce (которого она оставила ему еще практически младенцем; fascia, f – пеленка), l’aveva sposata (он на ней женился), onestamente (честно).
Perché quelle due mogli erano tra loro sorelle, due sorelle inseparabili, anzi tra loro quasi madre e figlia, avendo sempre la maggiore, Filippa, fatto da madre a Rosa, che anche lui, sposando, aveva dovuto accogliere in casa come una figliola; finché, scomparsa Filippa, dovendo seguitare a vivere insieme con lei e considerando che nessun’altra donna avrebbe potuto far meglio da madre al piccino che quella gli aveva lasciato ancor quasi in fasce, l’aveva sposata, onestamente.
E ora? E ora (а теперь)? Filippa era venuta a trovare Rosa maritata con lui e incinta (Филиппа приехала, чтобы найти Розу замужем за ним и беременную), incinta da quattro mesi (беременную уже четыре месяца)! Ah, sì, c’era da ridere veramente (да, было действительно смешно): un uomo, così (мужчина, вот так), tra due mogli (меж двух жен), tra due sorelle (меж двух сестер), tra due madri (меж двух матерей). Eccole, eccole là su la banchina (вон они, вон они там, на пристани)! Ecco Filippa (вот Филиппа)! Eccola là (вон она, там)! Viva (живая)! Con un braccio gli fa cenni (одной рукой она делает ему знаки), come per dargli coraggio (как будто чтобы придать ему смелости); con l’altro, si regge sul petto Rosa (другой держит у себя на груди Розу), la povera incinta che trema tutta (бедную беременную, которая вся дрожит) e piange e si strugge dalla pena e dalla vergogna (и плачет и терзается горем и стыдом), tra gli urli (посреди воплей), le risa (смеха), i battimani (аплодисментов), lo sventolio dei berretti di tutta quella folla in attesa (махания шапок всей этой ждущей толпы; attesa, f – ожидание).
E ora? E ora? Filippa era venuta a trovare Rosa maritata con lui e incinta, incinta da quattro mesi! Ah, sì, c’era da ridere veramente: un uomo, così, tra due mogli, tra due sorelle, tra due madri. Eccole, eccole là su la banchina! Ecco Filippa! Eccola là! Viva! Con un braccio gli fa cenni, come per dargli coraggio; con l’altro, si regge sul petto Rosa, la povera incinta che trema tutta e piange e si strugge dalla pena e dalla vergogna, tra gli urli, le risa, i battimani, lo sventolio dei berretti di tutta quella folla in attesa.
Padron Nino Mo si scrollò tutto (падрон Нино Мо весь встряхнулся), rabbiosamente (сердито); desiderò che la barca sprofondasse e gli sparisse dagli occhi quello spettacolo crudele (он пожелал, чтобы лодка провалилась и исчезло с его глаз это жестокое зрелище); pensò per un momento di saltare addosso ai rematori e costringerli a remare indietro (на минуту он подумал /о том/, чтобы броситься на гребцов и заставить их грести назад), per ritornare alla tartana (чтобы вернуться на баркас), per fuggirsene via lontano, lontano (чтобы сбежать далеко, далеко), per sempre (навсегда); ma sentí in pari tempo di non poter ribellarsi a quella violenza orrenda che lo trascinava (но он почувствовал в то же время, что не может восстать против этого ужасного насилия, которое его затягивало; pari – равный, одинаковый; trascinare – тащить; увлекать, завлекать), degli uomini e del caso (/насилия/ людей и случая); avvertí come uno scoppio interno (он почувствовал как бы внутренний взрыв), un intronamento (гул; intronare – оглушать; ошеломлять, одурять), per cui le orecchie presero a rombargli e gli s’offuscò la vista (от которого в ушах у него начало гудеть: «уши принялись гудеть»; и зрение затуманилось).
- Тринадцать писем (ценз. Сороковой день) - Владимир Крупин - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Огонь - Софрон Данилов - Проза
- Сестра Грибуйля - Софья Сегюр - Проза
- Петкана - Лиляна Хабьянович-Джурович - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Дочь ведьмы - Нина Боуден - Проза
- Дорога сворачивает к нам - Миколас Слуцкис - Проза
- Ник Картер против барона Мутушими (сборник) - Ник Картер - Проза
- Шкура - Курцио Малапарте - Проза