Рейтинговые книги
Читем онлайн Ли Cao (Антология переводов) - Цюй Юань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.

Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами - Красная река.

Быть мне мостом я приказал дракону,

Владыка Запада меня впустил.

Трудна и далека моя дорога,

Я свите ожидать меня велел.

Наш путь лежал налево от Бучжоу,

И Западное море - наша цель.

Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой.

Как облака, над ними шелк знамен.

Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.

И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... конь уныло

На месте замер, дальше не идет.

ЭПИЛОГ

"Все кончено!" - в смятенье - восклицаю.

Не понят я в отечестве моем, -

Зачем же я о нем скорблю безмерно?

Моих высоких дум не признают, -

В обители Пэн Сяня скроюсь...

Перевод А.И.Гитовича

1

Потомок

Императора Чжуаня

И сын Бо-юна -

Мудрого отца,

Я в День Седьмой родился -

Я заране

Своих родителей

Пленил сердца.

2

Отец,

Заботясь о любимом сыне,

Из всех имен,

Что в мире хороши.

Мне выбрал то,

Которое доныне

Имеет смысл -

"Гармония души".

3

И, удостоен

Щедрости великой,

Себя я с детства украшал,

Как мог -

Из шпажника

И нежной повилики

И орхидей -

Я сплел себе венок.

4

Я жить спешил,

Как будто бы за мною

Гналась погибель,

Словно смерти шквал,

И я срывал

Магнолии весною,

И осенью

Суман я собирал.

5

Луна и солнце

Вовремя сияют,

От осени

Недолго до весны.

Цветы -

Те не навеки увядают,

Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.

6

Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.

И, если надо,

Измени свой путь.

Гони коня -

Я покажу дорогу,

Но ты ее

Вовек не позабудь.

7

Трех императоров

Святая честность

Была обителью

Для всех цветов,

Там были все

Красой своей известны, -

Там не плели

Венки из сорняков.

8

Величье Яо

До сих пор сохранно,

И славу Шуня

Ценят до сих пор.

Но Цзе и Чжоу,

Эти два тирана,

Еще при жизни

Обрели позор.

9

Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,

Грядущих бедствий не предвидят -

Пусть!

Не о моем несчастьи

Говорю я:

Я гибели династии

Страшусь.

10

Всю жизнь свою

Я б отдал государству.

И я б не изменил

Своей мечте.

Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству

И в гнев пришли,

Поверив клевете.

11

Я знал, что прямота -

Мое несчастье,

И я терпел,

Пока хватало сил,

Но сердце

Разрывает мне на части

Немилость -

Та, что я не заслужил.

12

Когда своим словам

Вы изменили

И захотели,

Чтобы я ушел,-

Ужели ж я

Расстаться был не в силе,

Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.

13

На пустырях

Я вырастил дубравы,

И орхидей я посадил

Сто му,

Я вырастил

Лекарственные травы,

Что так любезны

Сердцу моему.

14

Хотел я видеть

В полном процветанье

Тот сад -

Во всем разгаре красоты,

Не о своем я мыслю

Увяданье -

Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.

15

Погрязло все

В стяжательстве махровом,

Где каждый

Черной злобой одержим.

Себя прощать,

Других судить сурово -

Вот их завистливый

И злой режим.

16

Они, соперничая,

Рвутся к власти,

Но это

Не волнует сердце мне:

Я к старости

Боюсь одной напасти,

Что буду позабыт

В родной стране.

17

Я пью росу

Из чашечек магнолий,

Я лепестки

Съедаю хризантем.

Была б тверда

Моя мужская воля -

А нищеты

Я не страшусь совсем.

18

Я ставлю

Стержней тонкие ограды,

На них

Цветы и листья нанизав,

Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом

Жил свежий мир

Благоуханных трав.

19

Я жил,

Как мудрые учили люди,

Но эту мудрость

Не одобрил свет.

Пусть современники

Меня осудят,

Но я Пэн Сяня

Выполню завет!

20

Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.

Народу отдана

Моя любовь, -

Ведь все, что раньше

Достигал я к ночи,

Все разрушало утро

Вновь и вновь.

21

Разорван мой венок,

И, задыхаясь,

Другим венком

Я заменил его,

Я девять раз умру,

Но не покаюсь -

И в этом вижу

Воли торжество.

22

Я презираю, князь,

Дикарство ваше, -

Душа народа

Вам навек чужда.

Пускай толпа

Придворных девок скажет,

Что не похвал я стою,

А суда.

23

Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,

И жаждут,

До скончания времен,

Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,

Приспособленчество -

Вот их закон!

24

Гнетет мне душу

Разочарованье

И одиночество

В краю чужом...

Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -

Согласие с тиранами

Во всем.

25

Не дружит сокол

С птицами простыми,

Кружась над миром

Гор или равнин,

Квадрат и круг -

Они несовместимы,

Двух дао нет -

Есть светлый путь один.

26

Я сдерживаю

Чувства и стремленья,

Хулу я отвергаю

И позор.

Живу, как мне велит

Мое ученье, -

Как мудрецы

Учили с давних пор.

27

Свой путь не взвесил я,

Как говорится,

Остановлюсь -

Не возвратиться ль мне?

Но вижу,

Выглянув из колесницы,

Что заблудился

В дальней стороне.

28

Так пусть мой конь

Побегает по лугу,

Свободно отдохнет

Средь орхидей.

Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?

Нет -

Я займусь одеждою своей.

29

Как хороша

Из лотосов одежда,

И шапка

Из чилиллов хороша!

Неузнаваем я,

И, словно прежде,

Благоухает

Ясная душа.

30

В нарядной шапке,

Красной, как рубины,

Оправив пояс

Драгоценный свой,

Я чувствую,

Как все во мне едино -

Что чист я совестью

И чист душой.

31

Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,

Чтоб и меня

Он увидал сейчас

И оценил одежду,

От которой

Он не отвел бы

Восхищенных глаз.

32

У каждого

Свои есть увлеченья,

И, страсти к украшеньям

Не тая,

Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,

От слабости такой

Избавлюсь я.

33

Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -

Добрейшее на свете

Существо,-

Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,

И только случай

Погубил его.

34

А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -

Гляди,

Какой утонченный на вид:

Весь двор в колючих травах,

Может статься,

А щеголь

Обойти их норовит.

35

Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -

Кто их поймет

В душевной глубине?

Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,

А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".

36

Я так скажу:

Я следовал ученью,

Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.

И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,

Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.

37

"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -

Послало небо

Славному певцу,

И стал он жить,

Не мысля о невзгоде

И не противясь

Своему концу.

1 2 3 4 5 6 7 8 9
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ли Cao (Антология переводов) - Цюй Юань бесплатно.

Оставить комментарий