Шрифт:
Интервал:
Закладка:
slowly ['slqulI], fright [fraIt], quite [kwaIt], lonely ['lqunlI], deaf [def], wonder ['wAndq], terrible ['terqbl], future ['fju:tSq]
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
At last she crawled over the swaying floor to her bed (наконец она проползла по раскачивающемуся полу к своей кровати; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться; to sway — качаться, колебаться), and lay down upon it (и легла на нее); and Toto followed and lay down beside her (и Тото последовал /за ней/ и лег рядом с ней).
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (несмотря на раскачивание домика и завывание ветра), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Дороти вскоре закрыла глаза и крепко заснула; to fall asleep — засыпать).
crawl [krO:l], swaying ['sweIIN], beside [bI'saId]
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
2. The Council with the Munchkins (Совещание с Манчкинами; council — совет; совещание)
She was awakened by a shock (она проснулась от толчка: «она была разбужена толчком»; to awake — будить; shock — удар, толчок), so sudden and severe (такого внезапного и сильного; severe — строгий, суровый; сильный) that if Dorothy had not been lying on the soft bed (что, если бы Дороти не лежала на мягкой постели) she might have been hurt (она могла бы ушибиться: «быть ушибленной»; to hurt — причинить боль, ранить; ушибить).
As it was, the jar made her catch her breath (а так: «как оно было», от удара у нее перехватило дыхание: «толчок заставил ее задержать дыхание»; jar — неприятный, резкий, дребезжащий звук; дрожание, сотрясение; to catch breath — задержать дыхание) and wonder what had happened (и /ей стало/ интересно, что же случилось); and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally (а Тото /стал/ тыкать своим холодным носиком: «маленьким носом» ей в лицо и жалобно скулить; dismally — угнетающе, зловеще; печально, уныло).
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving (Дороти села /на кровати/ и заметила, что дом /больше/ не двигается); nor was it dark (также /больше/ не было темно), for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room (так как яркий солнечный свет падал через окно, заливая /собою/ маленькую комнату; to flood — заливать, затоплять; заполнять).
She sprang from her bed (она спрыгнула с кровати; to spring) and with Toto at her heels ran and opened the door (и побежала /к двери/, и Тото следовал за ней по пятам, и распахнула дверь; heel — пятка; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-либо; to run — бежать).
The little girl gave a cry of amazement and looked about her (маленькая девочка издала крик изумления и посмотрела вокруг себя = изумленно вскрикнула и огляделась), her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw (ее глаза становились все больше и больше от того удивительного зрелища, которое она увидела; sight — зрение; вид, зрелище).
awaken [q'weIk(q)n], severe [sI'vIq], hurt [hq:t], jar [dZQ:], dismally ['dIzmqlI], cry [kraI], amazement [q'meIzmqnt]
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
The cyclone had set the house down very gently (ураган опустил дом очень мягко) — for a cyclone (для урагана) — in the midst of a country of marvelous beauty (посреди страны восхитительной красоты). There were lovely patches of greensward all about (повсюду были прекрасные участки земли, покрытые травой; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли; greensward — дерн), with stately trees bearing rich and luscious fruits (с величавыми деревьями, изобилующими сочными и сладкими фруктами; to bear — носить, нести; приносить плоды; rich — богатый; сочный /о фруктах/; luscious — ароматный, сладкий). Banks of gorgeous flowers were on every hand (насыпи с великолепными цветами располагались с каждой стороны; gorgeous — вычурный, эффектный; великолепный, прекрасный; hand — рука /кисть/; сторона, направление), and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes (и птицы с необыкновенным блестящим оперением пели и порхали в деревьях и кустах; rare — редкий; необыкновенный, необычный; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать). A little way off was a small brook (неподалеку находился небольшой ручей), rushing and sparkling along between green banks (который стремительно несся и сверкал меж зеленых берегов; to rush — бросаться, кидаться; мчаться, нестись; to sparkle — искриться, сверкать), and murmuring in a voice very grateful to a little girl (и очень приятно журчал маленькой девочке; voice — голос; звук; the voice of the brook — журчание ручья; grateful — благодарный, признательный; приятный, живительный) who had lived so long on the dry, gray prairies (которая так долго прожила в сухих серых прериях).
gently ['dZentlI], marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs], beauty ['bju:tI], greensward ['gri:nswO:d], luscious ['lASqs], gorgeous ['gO:dZqs], plumage ['plu:mIdZ]
The cyclone had set the house down very gently — for a cyclone — in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights (пока она стояла и увлеченно рассматривала эти необычные и прекрасные виды; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый; strange — чужой; странный), she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen (она обратила внимание, что к ней подходит группа самых странных людей, которых она когда-либо видела). They were not as big as the grown folk (они не были такого же роста, как те взрослые люди; big — большой, крупный; высокий; grown — взрослый) she had always been used to (к которым она привыкла; always — всегда, неизменно; used to — привыкший); but neither were they very small (но они не были и очень маленькими).
In fact, they seemed about as tall as Dorothy (на самом деле, они казались почти такого же роста, как Дороти; tall — высокий; имеющий определенный рост), who was a well-grown child for her age (которая была рослым ребенком для своего возраста; well-grown — рослый: «хорошо выросший»), although they were, so far as looks go, many years older (хотя они были, по виду: «что касается внешнего вида», на много лет старше; look — взгляд; наружность /человека/; old — старый; определенного возраста).
Three were men and one a woman (трое /из них/ были мужчинами и одна женщиной), and all were oddly dressed (и все /они/ были странно одеты; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться).
eagerly ['i:gqlI], queer [kwIq], well-grown ["wel'grqun], although [O:l'Dqu]
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
They wore round hats (они носили круглые шляпы; to wear) that rose to a small point a foot above their heads (которые венчались острым кончиком в футе над их головам: «которые поднимались до маленького острого кончика /расположенного/ в футе над их головами»; point — точка, пятнышко; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка), with little bells around the brims (с маленькими колокольчиками вдоль полей; brim — край; поля /шляпы/) that tinkled sweetly as they moved (которые мелодично звенели, когда те двигались; sweet — сладкий /о вкусе/; сладкозвучный, мелодичный). The hats of the men were blue (шляпы у мужчин были голубого цвета); the little woman's hat was white (шляпа у маленькой женщины была белой), and she wore a white gown (и она носила белую мантию = на ней была белая мантия; gown — платье /женское/; мантия) that hung in pleats from her shoulders (которая висела складками = свободно ниспадала с ее плеч; pleat — складка /на платье или драпировке/). Over it were sprinkled little stars (по ней /мантии/ были разбросаны небольшие звездочки; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать, посыпать) that glistened in the sun like diamonds (которые сверкали на солнце, как бриллианты). The men were dressed in blue (мужчины были одеты в голубое), of the same shade as their hats (того же самого оттенка, что и их шляпы), and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops (и носили хорошо начищенные ботинки с широкой окантовкой голубым по верхам; deep — глубокий; широкий; roll — рулон; валик). The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry (мужчинам, подумала Дороти, было примерно столько же лет, сколько Дядюшке Генри), for two of them had beards (поскольку у двоих из них были бороды). But the little woman was doubtless much older (но маленькая женщина, без сомнения, была гораздо старше; doubt — сомнение, колебание). Her face was covered with wrinkles (ее лицо было покрыто морщинками), her hair was nearly white (волосы у нее были почти седыми; white — белый; седой /о волосах/), and she walked rather stiffly (и шла она довольно тяжело; stiff — тугой, негибкий, неэластичный; натянутый, холодный, чопорный).
tinkle [tINkl], pleat [pli:t], diamond ['daIqmqnd], polished ['pOlISt], doubtless ['dautlIs], wrinkle [rINkl]
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание