Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tinkle [tINkl], pleat [pli:t], diamond ['daIqmqnd], polished ['pOlISt], doubtless ['dautlIs], wrinkle [rINkl]
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
When these people drew near the house (когда эти люди подошли ближе к дому; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться; to draw near — подходить, приближаться) where Dorothy was standing in the doorway (где Дороти стояла в дверях), they paused and whispered among themselves (они остановились и стали перешептываться между собой; to pause — делать паузу, временно прекращать; находиться в нерешительности, медлить), as if afraid to come farther (как будто боялись идти дальше). But the little old woman walked up to Dorothy (а маленькая старая женщина подошла к Дороти), made a low bow (отвесила низкий поклон) and said, in a sweet voice (и сказала мелодичным голосом): "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins (добро пожаловать, благороднейшая Волшебница, в страну Манчкинов; sorcery — колдовство, волшебство; sorceress — ведьма, колдунья, чародейка; land — земля, суша; страна, государство). We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East (мы так благодарны тебе за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока), and for setting our people free from bondage (и освободила наш народ от рабства; to set free — освободить; to set — сажать; ставить; free — свободный)."
whisper ['wIspq], afraid [q'freId], welcome ['welkqm], noble [nqubl], sorceress ['sO:s(q)rIs], wicked ['wIkId], witch [wItS], bondage ['bOndIdZ]
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
Dorothy listened to this speech with wonder (Дороти слушала эту речь с удивлением). What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress (что же вообще могла иметь в виду эта маленькая женщина, называя ее волшебницей; possibly — возможно, может быть; эмоц.-усил. любым путем, как только возможно; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать), and saying she had killed the Wicked Witch of the East (и говоря, что она убила Злую Волшебницу Востока)? Dorothy was an innocent, harmless little girl (Дороти была невинной, безобидной маленькой девочкой; harm — вред, убыток, урон; harmless — невредимый, непострадавший; безвредный, безобидный), who had been carried by a cyclone many miles from home (которая оказалась унесенной ураганом за много миль от дома); and she had never killed anything in all her life (и она никого: «ничего = ни одного живого существа» не убила за всю свою жизнь).
But the little woman evidently expected her to answer (но маленькая женщина очевидно ожидала, что она ответит); so Dorothy said, with hesitation (поэтому Дороти сказала, с сомнением; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить), "You are very kind (вы очень добры), but there must be some mistake (но, должно быть, здесь какая-то ошибка). I have not killed anything (я никого не убивала)."
innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIS(q)n]
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
"Your house did, anyway (твой дом /убил/, во всяком случае)," replied the little old woman, with a laugh (ответила маленькая старушка со смехом), "and that is the same thing (а это то же самое). See (смотри)!" she continued, pointing to the corner of the house (продолжила она, указывая на угол дома). "There are her two feet (вот две ее ноги), still sticking out from under a block of wood (все еще торчат из-под бревен; to stick out — высовываться, торчать; block — колода, чурбан; блок, глыба; wood — лес; дерево /материал/, древесина)." Dorothy looked, and gave a little cry of fright (Дороти взглянула и испуганно вскрикнула: «издала слабый крик испуга»; little — маленький, небольшой; слабый). There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on (действительно, как раз из-под угла большой балки, /на которой/ держался /весь/ дом; beam — луч; брус, балка; to rest /on/ — отдыхать, лежать; опираться /на что-либо/, покоиться /на чем-либо/), two feet were sticking out (торчали две ноги; foot /pl. feet/ — нога, ступня), shod in silver shoes with pointed toes (обутые в серебряные башмаки с острыми носами; pointed — остроконечный; toe — палец ноги; носок, мысок /башмака, чулка/).
"Oh, dear (о Господи!; dear — дорогой, милый; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств)! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay (закричала Дороти, заламывая руки от отчаяния; to clasp — скреплять, застегивать; сцеплять; to clasp one’s own hands — ломать руки в отчаянии). "The house must have fallen on her (дом, должно быть, упал на нее). Whatever shall we do (что же нам делать)?"
"There is nothing to be done (тут ничего нельзя поделать; to be done — /может/ быть сделанным)," said the little woman calmly (спокойно сказала маленькая женщина).
continue [kqn'tInju:], great [greIt], beam [bi:m], dismay [dIs'meI], calmly [kQ:mlI]
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"
"There is nothing to be done," said the little woman calmly.
"But who was she (но кем же она была)?" asked Dorothy.
"She was the Wicked Witch of the East, as I said (это была Злая Ведьма Востока, как я уже сказала)," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years (она держала всех Манчкинов в рабстве долгие годы), making them slave for her night and day (заставляя их батрачить на себя днем и ночью; slave — невольник, раб; to slave — выполнять тяжелую работу; работать как раб). Now they are all set free (теперь все они освобождены), and are grateful to you for the favor (и благодарны тебе за эту услугу)."
"Who are the Munchkins (а кто такие Манчкины)?" inquired Dorothy (спросила Дороти; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать).
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled (это народ, который живет в этой стране Востока, где правила Злая Ведьма)."
"Are you a Munchkin (а вы Манчкин)?" asked Dorothy.
slave [sleIv], favor ['feIvq], inquire [In'kwaIq], rule [ru:l]
"But who was she?" asked Dorothy.
"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."
"Who are the Munchkins?" inquired Dorothy.
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."
"Are you a Munchkin?" asked Dorothy.
"No, but I am their friend (нет, но я их друг), although I live in the land of the North (хотя я и живу в стране на Севере). When they saw the Witch of the East was dead (когда они увидели, что Ведьма Востока мертва) the Munchkins sent a swift messenger to me (Манчкины послали ко мне быстрого гонца), and I came at once (и я тут же пришла). I am the Witch of the North (я — Ведьма Севера)."
"Oh, gracious (батюшки; gracious — милосердный, милостивый; межд. Батюшки!, Боже мой! Господи! /выражает удивление, испуг/)!" cried Dorothy. "Are you a real witch (вы настоящая ведьма; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный)?"
"Yes, indeed (да, конечно)," answered the little woman. "But I am a good witch (но я добрая ведьма; good — хороший; добрый), and the people love me (и люди любят меня). I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here (я не настолько могущественна, как Злая Ведьма, которая правила здесь; power — сила, мощь, могущество; powerful — крепкий, могучий; влиятельный, могущественный), or I should have set the people free myself (иначе я бы сама освободила этих людей)."
although [O:l'Dqu], dead [ded], messenger ['mesIndZq], gracious ['greISqs], powerful ['pauqful]
"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."
"Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"
"Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."
"But I thought all witches were wicked (но я думала, что все ведьмы злые)," said the girl, who was half frightened at facing a real witch (сказала девочка, которая была наполовину испугана, встретившись лицом к лицу с настоящей ведьмой; face — лицо; to face — встречаться лицом к лицу, стоять лицом к /чему-либо/).
"Oh, no, that is a great mistake (о нет, это большое заблуждение; mistake — ошибка; заблуждение). There were only four witches in all the Land of Oz (/всего/ было только четыре ведьмы во всей Стране Оз), and two of them, those who live in the North and the South, are good witches (и две из них, которые живут на Севере и на Юге, добрые ведьмы). I know this is true (я знаю, что это правда), for I am one of them myself (потому что я сама — одна из них), and cannot be mistaken (и не могу ошибаться). Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches (те, которые жили на Востоке и на Западе, были, в самом деле, злыми ведьмами; to dwell —жить, обитать); but now that you have killed one of them (но теперь, когда ты убила одну из них), there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz (осталась только одна Злая Ведьма во всей Стране Оз) — the one who lives in the West (та, которая живет на Западе)."
half [hQ:f], frightened [fraItnd], true [tru:], mistaken [mI'steIk(q)n]
"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. "Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz — the one who lives in the West."
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание