Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS (пусть Дороти идет в Изумрудный Город; to let smb. do smth. — пусть кто-то делает что-либо)".
surround [sq'raund], tear [tIq], grieve [gri:v], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], immediately [I'mi:dIqtlI], handkerchief ['hxNkqtSIf], balance ['bxlqns], solemn ['sOlqm]
"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us." Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"
The little old woman took the slate from her nose (маленькая старушка сняла грифельную доску со своего носа), and having read the words on it, asked (и, прочитав слова, /написанные/ на ней, спросила), "Is your name Dorothy, my dear (тебя зовут: «твое имя» Дороти, моя дорогая)?"
"Yes," answered the child, looking up and drying her tears (ответила маленькая девочка, поднимая глаза и вытирая слезы; child — ребенок, дитя; to dry — сушить, сохнуть; вытирать; dry — сухой).
"Then you must go to the City of Emeralds (тогда ты должна идти в Изумрудный Город). Perhaps Oz will help you (возможно, Оз поможет тебе)."
"Where is this city (а где находится этот город)?" asked Dorothy.
"It is exactly in the center of the country (он находится точно в центре страны), and is ruled by Oz (и /им/ управляет Оз), the Great Wizard I told you of (/тот самый/ Великий Волшебник, о котором я тебе говорила)."
"Is he a good man (а он хороший человек)?" inquired the girl anxiously (спросила девочка с тревогой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; anxiously — озабоченно).
"He is a good Wizard (он добрый Волшебник). Whether he is a man or not I cannot tell (человек он или нет, я не могу сказать), for I have never seen him (потому что я никогда не видела его)."
"How can I get there (как я могу туда добраться)?" asked Dorothy.
"You must walk (ты должна идти пешком). It is a long journey (это долгий путь; journey — путешествие, поездка; long journey — долгое путешествие), through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible (по стране иногда приятной, а иногда темной и страшной). However, I will use all the magic arts I know of (однако я воспользуюсь всем волшебством, которое мне известно; magic — волшебный, магический; art — искусство; умение, мастерство) to keep you from harm (чтобы уберечь тебя от беды; harm — вред, убыток, урон; зло, беда)."
answer ['Q:nsq], center ['sentq], journey['dZq:nI], pleasant [pleznt]
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"
"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.
"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."
"Where is this city?" asked Dorothy.
"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."
"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.
"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."
"How can I get there?" asked Dorothy.
"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."
"Won't you go with me (разве вы не пойдете со мной)?" pleaded the girl (взмолилась девочка; to plead — защищать подсудимого /в суде/; просить, умолять), who had begun to look upon the little old woman as her only friend (которая стала: «начала» смотреть на маленькую старушку как /на/ своего единственного друга; to look upon — смотреть как на; считать за).
"No, I cannot do that (нет, я не могу этого сделать)," she replied, "but I will give you my kiss (но я подарю тебе свой поцелуй = но я поцелую тебя), and no one will dare injure a person (и никто не осмелится причинить зло человеку; to injure — ранить, ушибить; причинить зло, обидеть) who has been kissed by the Witch of the North (которого поцеловала Ведьма Севера: «который был поцелован Ведьмой Севера»)."
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead (она приблизилась: «подошла близко» к Дороти и поцеловала ее нежно в лоб). Where her lips touched the girl they left a round, shining mark (/там/, где ее губы коснулись /лба/ девочки, они оставили круглую, светящуюся отметку; mark — знак, метка; отпечаток, след), as Dorothy found out soon after (как Дороти обнаружила вскоре после /этого/; to find out — узнать, разузнать, выяснить).
plead [pli:d], dare [deq], injure ['IndZq], forehead ['fOrId]
"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick (дорога в Изумрудный Город вымощена желтым кирпичом; to pave — мостить)," said the Witch, "so you cannot miss it (поэтому ты не сможешь ее не заметить; to miss — промахнуться; пропустить, не заметить). When you get to Oz do not be afraid of him (когда ты придешь к Озу, не бойся его), but tell your story and ask him to help you (а /просто/ расскажи ему свою историю и попроси его помочь тебе). Good-bye, my dear (прощай, моя дорогая)."
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey (трое Манчкинов низко поклонились ей и пожелали ей приятного путешествия), after which they walked away through the trees (после чего они удалились, /зашагав/ между деревьями). The Witch gave Dorothy a friendly little nod (Ведьма слегка кивнула головой Дороти по-дружески), whirled around on her left heel three times (трижды покрутилась /вокруг/ на левой пятке), and straightway disappeared (и сразу же исчезла), much to the surprise of little Toto (к большому удивлению маленького Тото), who barked after her loudly enough when she had gone (который /стал/ лаять ей вслед довольно громко, /после того, как/ она исчезла), because he had been afraid even to growl while she stood by (потому что он боялся даже рычать, пока та стояла поблизости).
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way (но Дороти, зная, что та была ведьмой, ожидала, что она исчезнет именно таким образом; way — путь, дорога; способ, средство), and was not surprised in the least (и ни капельки не удивилась; least — минимальное количество, минимальная степень; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть).
yellow ['jelqu], afraid [q'freId], straightway ['streItweI], surprise [sq'praIz]
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
3. How Dorothy Saved the Scarecrow (/О том/, как Дороти спасла Страшилу: «Пугало»; scare — паника; to scare — испугать, напугать; отпугивать; crow — ворона; scarecrow — пугало, чучело /в саду, огороде/)
When Dorothy was left alone (когда Дороти была оставлена = осталась одна) she began to feel hungry (она начала чувствовать = испытывать голод; hungry — голодный; голодающий). So she went to the cupboard and cut herself some bread (поэтому она подошла к буфету и отрезала себе немного хлеба), which she spread with butter (который она намазала маслом; to spread — развертывать, раскидывать; размазывать, намазывать). She gave some to Toto (она дала немного /хлеба с маслом/ Тото), and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook (и, взяв ведро с полки, она отнесла его вниз, к маленькому ручью) and filled it with clear, sparkling water (и наполнила его чистой, искрящейся водой). Toto ran over to the trees (Тото побежал к деревьям; to run) and began to bark at the birds sitting there (и начал лаять на птиц, сидевших там; to begin). Dorothy went to get him (Дороти пошла /к деревьям/, чтобы забрать его), and saw such delicious fruit hanging from the branches (и увидела такие восхитительные фрукты, которые свисали с веток) that she gathered some of it (что она собрала немного /фруктов/), finding it just what she wanted to help out her breakfast (посчитав, что это как раз то, что она хотела, чтобы все-таки не пропустить завтрак; to find — находить, отыскивать; считать, находить; to help — помогать; to help out — вывести из затруднительного положения, выручить).
alone [q'lqun], hungry ['hANgrI], cupboard ['kApbqd], spread [spred], pail [peIl], delicious [dI'lISqs], fruit [fru:t]
When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.
Then she went back to the house (затем она пошла обратно = вернулась в дом), and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water (и, налив себе и Тото по большому стакану прохладной чистой воды; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки/; drink — питье; глоток, стакан), she set about making ready for the journey to the City of Emeralds (она стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город; to set about — начинать делать /что-либо/, приступать /к чему-либо/).
Dorothy had only one other dress (у Дороти было только одно другое платье /на смену/), but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed (и оно оказалось чистым и висело на колышке = крючке рядом с ее кроватью; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться). It was gingham, with checks of white and blue (оно было из хлопка, в бело-голубую клетку; gingham — полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань; check — задержка, остановка; клетка /на ткани/, клетчатая ткань); and although the blue was somewhat faded with many washings (и, хотя голубой /цвет/ немного выцвел от многочисленных стирок; to fade — вянуть, увядать /о растениях и т. п./; выгорать, выцветать, блекнуть; washing — мытье; стирка), it was still a pretty frock (это по-прежнему было прелестное платье). The girl washed herself carefully (девочка тщательно умылась; to wash — мыть, отмывать; мыться, умываться), dressed herself in the clean gingham (оделась в чистое клетчатое платье), and tied her pink sunbonnet on her head (и покрыла голову розовой шляпой от солнца: «и завязала свою розовую шляпу от солнца на голове»; tie — узел; to tie — завязывать, привязывать; sunbonnet — женская шляпа, защищающая шею и голову от солнца). She took a little basket (она взяла небольшую корзинку) and filled it with bread from the cupboard (и наполнила ее хлебом из буфета), laying a white cloth over the top (положив сверху белую тряпочку = накрыв его сверху белой тряпочкой; cloth — ткань). Then she looked down at her feet (затем она посмотрела /вниз/ на свои ножки) and noticed how old and worn her shoes were (и заметила, какими старыми и изношенными были ее башмаки; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашиваться, вытираться /об одежде/; worn — потертый, изношенный, старый; shoe — полуботинок, туфля).
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание