Бамбуковый Король
Мартен Пьер-Дени, «Инаугурация церкви дома инвалидов. Людовик XIV».
Закрепили на каретуКороля стальную ось.Деревянную при этомПросто выбросить пришлось.
Заменили ей из сталиВсе четыре колесаИ просить оплату сталиКузнецы за чудеса.
Королю обновка в пору,Но сказал он кузнецам:«Сталь отменная, нет спору.Всё отлично, вижу сам.
За колёса расплатитьсяЯ могу. Ну а потомБрать их буду за границейИ дешёвые притом.
Сэкономлю хоть не много,Но проеду сотни льеНа отеческих дорогахПо бамбука колее.
Твердь бамбука как у стали.Он заменит сталь везде.Ну а вы, похож, усталиОт шурупов и гвоздей.
Мне такой товар не нужен.Если сталь так дорога,С заграницей буду дружен,Обойдусь без вас пока».
Стал народ в том королевствеБез бамбука как без рук.Стали был рецепт известен,Но дешевле был бамбук.
Король в круизе
Питер Брейгель Старший, «Фламандские пословицы», 1559 г.
Поместил Король на тронеПринца, сына-малыша.Каждый день теперь расстроен,О себе болит душа:
«Сын подрос, и это счастье!Он на троне, он – король.Мне-то как теперь без власти?У меня какая роль?
Как живут теперь вассалы?Всё ль успешно в их домах?Больно ль вши их покусали?Что творится в их умах?
Мне в отставке не годитсяБыть в неведенье всегда.Надо нищим нарядитьсяИ пройтись по городам».
Облачив себя нарядом,Сажей вымазав лицо,Посмотрел суровым взглядомНа неснятое кольцо:
«Изменился внешне вроде.Не узнать теперь меня.Мне б еще по нищих модеИ походку поменять».
Изогнув убого спину,Из-под шляпы глядя вниз,Тайно замок свой покинув,Поспешил Король в круиз.
Проходил Король немало.Как ни прятал он лицо,Горожан всегда пугалоВсем известное кольцо.
Молча люди расступались,Отпустив ему поклон,А затем в углах шептались,Для чего к ним прибыл он.
Так он шёл по королевству,Посещая города.Скоро было всем известно,Где он будет и когда.
В городах сигнал особыйДля людей пришлось ввести —Дым из труб пускали, чтобыГорожан оповестить,
Чтобы знать о нём могли быЛюди в городе любом.И теперь Король где б ни был,Там уж дым валил столбом.
Держи вора
Якоб Йорданс, «Семейный портрет», 1621 г.
Новогодней зимней ночьюК Королю, когда он спал,Постучал его сыночек:«Карл у Клары взял коралл.
Это ж наш с тобой фамильныйДрагоценный амулет.Отнял Карл его насильно.Должен он держать ответ.
Без коралла-амулетаВсё у нас пойдёт не так.Знает хитрый Карл об этом.Нам обоим стал он враг».
«Мыслишь правильно, но всё жеКарл не взял себе кораллИ не отнял, а, похоже,Он его у нас украл.
В этом смысл есть немалый.Пусть узнает светский двор —Карл у нас украл кораллы.Раз украл, то, значит, вор.
Передай кузине Кларе, —Сыну дал Король совет, —Пусть возьмёт она у КарлаПотихонечку кларнет».
Всё случилось, как решил он.Знал Король об этом лишь.Как ни прячь, но долго шилоВедь в мешке не утаишь.
Всем известно скоро стало,И секрета больше нет —Карл у Клары спёр кораллы,А она – его кларнет.
Королевские горшки
Корнелис Питерс Бега, «Алхимик» (фрагмент), 1663 г.
В старом замке есть подвалы.Там за множество вековЛюди бросили немалоРазных глиняных горшков.
В них когда-то наливалиБезупречное вино,А теперь горшки в подвалеБез движения давно.
Королю пришла мыслишка:«Продавать горшки пора.Их в подвале много слишком,А в казне опять дыра.
От продажи больше толку».
Слышат люди от гонцов:«Всем теперь вести засолкуИ грибов, и огурцов.
Размышлять о том не надоНикому, во что их класть.Всё, что есть, солите кряду,Как за вас решила власть,
Только в глиняной посудеИз подвалов Короля.Продавать горшки он будетВсем со скидкой от ноля.
Две монеты дать за паруИ монету за горшок.А на всю иную таруКоролём введён налог.
Если вдруг кадушка с бочкойЕсть в хозяйстве у кого,Платит пусть налоги срочноЗа наличие сего».
Потихоньку раскупилиКоролевские горшки.Как обычно засолилиВ них вершки и корешки.
Но не радуют сосудыТех, кто их в хозяйство взял.Ведь солёности оттуда,Не разбив, достать нельзя.
Король и ложка
Шарден Жан Батист Симеон, «Кухарка, чистящая репу», 1773 г.
Королю горшок горохаПритащили из печи.«Уварились-то не плохоКоролевские харчи? —
Взял Король сервиза ложку,Зачерпнул горох с огня. —На язык возьму немножко.Чем кормить хотят меня?»
Ложкой новой из сервизаЧерпанул он через край.Ком большой у ложки снизуПрилепился невзначай.
Каша с ложки залетелаЗа передничек как ком,В волдыри сожгла всё телоНеостывшим кипятком.
Просидел Король полночи:«В чём оказия была —То ли был горох не очень,То ли ложечка мала?».
Не могло и быть иначе,До него дошло с утра —Что теперь Король с болячкой,Виноваты повара.
Новогодний бант
Луи Эрсан, «Людовик XVI, раздающий милостыню крестьянам Версаля зимой 1788 года», 1817 г.
Королю пришла идеяВдруг под Новый год:«А порадую людей я!Беден мой народ.
Я – король. Но так уж вышло,Мой народ – не мой.А наследника не слышно.Ходит как немой».
Подходить к народу близкоВласти ни к чему.И прошения в запискахПодали ему.
Прочитал записки этиЗа день он с трудом.Кто-то просит хлеба детям,Кто-то – новый дом,
Кто-то лучшую каретуПросит для детейИ запрячь в неё при этомТройку лошадей.
Кто-то бант мечтает с детстваВзять с его плаща,Ну а кто полкоролевстваПросит завещать.
На лице его держалсяУдивлённый взор:«А народ-то оказалсяТоже фантазёр!
Как младенцы в сказки верят,Я сказать хочу.Но возможности по мереЧто-то воплощу».
Раз решил дарить подарки,Чтоб не оплошать,Думал он, как сделать яркимЭтот важный шаг.
Новогодним ранним утром,Как и обещал,Подарил Король кому-тоАлый бант с плаща.
Из кола да в пугало
Антонис ван Дейк, «Карл I, король Англии, на охоте» (фрагмент), 1635 г.
Без дела зевает Король больше года.На шляпе как смог он прореху зашил.Хоть сам отставной, как живётся народу,Проверить Король самолично решил.
Не помнит, в которое входит он поле,А с поля по шляпу выходит в репьях:«Не пашет, не сеет народ-то мой что ли?Одни лопухи процветают в полях, —
К его удивлению что-то торчалоНа поле соседнем среди сорняка. —
Да это же кол, новой жизни начало!Нарядим-ка в пугало кол тот пока.
Раз пугало есть, значит, будут и птицы.А птицы сюда принесут семена.Уже через год что-нибудь уродится.Накормлена досыта будет страна».
В ущерб своему королевскому телуРазделся, бедняга, почти догола,И всё, что он снял, применил, как хотел он,На благо и для украшенья кола.
Висят на колу панталоны и шпага,Отвисли бесформенно шляпы поля.До этого кол был обычной корягой,Теперь он – оплот самого Короля.
Изгнать приведение
Войцех Герсон, «Пан Твардовский вызывает дух Барбары Радзивилл» (фрагмент), 1886 г.
Опять Короля «переклинили глюки» —По замку его, что ни ночь, что ни день,Разносятся странные гулкие звуки,И кто-то бессовестно прячется в тень.
То крови увидит он бурые пятна,То громко закроется в комнате дверь.
«Зачем же пугать Короля, не понятно?Ведь знают, что в замке один я теперь, —
Король, ухватившись за спинку кровати,Смахнул рукавом набегающий пот.Подол королевского нижнего платьяОпять зацепился за спальный комод. —
Ой! Кто-то вцепился в ночную рубашку.Но я, приведенье, тебя не боюсь.А ну вылезай-ка на свет, барабашка!Посмотрим ещё, кто из нас будет трус.
Ты больно, я вижу, на шуточки прыткий.С фонариком буду тебя я искатьИ в тень перебраться любые попыткиЯ всячески буду всегда пресекать».
Но скрипнула дверь и захлопнулась снова.Качнуло портьеру опять сквозняком.
Король скоро будет умом нездоровый.Он с этой болячкой пока не знаком.
Вредная примета