Поезд, слепой ко всем встречным станциям, немилосердно несется сквозь город, рассекая темноту кинжалами ярких огней.
Mrs. Smithers' blues[43]
(кода)
В эту ночь Чарли играет как никогда.Мальчишка-слуга спрятался под фортепьяно.(Этот мальчишка всегда знает свое место, отлично знает…)И миссис Смитерс сегодня не до сна,О нет, сегодня она не сомкнет глаз,Ведь контрабас повторяет раз за разом:Сколько поездов за окном, сколько бессонниц впереди…
Я скажу тебе, что такое джаз:Словарь, вечно открытый на слове «виски»,Две женщины,Которые трахаются на рояле,Подглядывающий старик,Который с лукавым непониманием спрашивает:А где же мой наконечник?
Вертикальный взгляд стремительно поднимаетсяОт ступней твоих ног к голове,Взгляд, обладающий скоростью поезда-экспресса,Пересекающий твое тело прежде, чем ты это заметишь,Ты идешь по полу сплошь из электрических глаз,Ты идешь на высоте двадцати сантиметров от пола,
Сплошь состоящего из электрических глаз,Ты чувствуешь, что в твоей голове устроили конные бега,А под твоими ногами проходит подземка на Бруклин,Конечная остановка – Rockaway-Parkway…Поставить немного и выиграть немного или потерять сразу все,Ждать возле телефона с таким черным корпусом,Что чернее даже похоронного катафалкаКонторы ^Счастливый Углежог».(Ждать твоего звонка, ты же понимаешь.)
Весь пол – в электрических глазах.Клац-бум, с седьмого этажа упало фортепьяно,И прямо на цветы миссис Смитерс,Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers…
Ну да, и мы бы тоже посмеялись,Потягивая ананасовый сок, мы тоже —Если бы не знали,Что миссис СмитерсНа дух не переносила цветы,Охотно посмеялись бы, если бы не знали,Что у миссис Смитерс не было цветовИ что у миссис Смитерс, которая покоится теперь под фортепьяно,
Был всего один цветок, да и тот —На соломенной шляпке, в которой она всегда щеголяла,Поскольку покойная миссис Смитерс была высокомерною кокеткой…Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers…
Примечания
1
На поезде через твои глаза (англ.).
2
Имеется в виду не роман Чайны Мьевилл «Perditio Street Station», вышедший по-русски как «Вокзал потерянных снов», а джазовый стандарт Лил Хардин Армстронг «Perdido Street Blues» (1926), по названию улицы в Иовом Орлеане.
3
Слишком много песка для моей глотки (англ.).
4
Образ действия (лат).
5
«А все таки она вертится» (um.)– крылатое выражение, приписываемое Галилео Галилею.
6
Хиндасвинт – король вестготов, правил в 642–653 годах.
7
«Телефон на небесах» (англ.).
8
Вообще-то Томас Бернхард (1931–1989) – это австрийский прозаик и драматург с мировым именем.
9
«Без инея, без инея» (англ.).
10
Кошмарный джем-сейшн (англ.). По-английски – каламбур.
11
Ну что ж! (фр.)
12
«Лифт на эшафот» (1958) – фильм Луи Маля с Жанной Моро в главной роли, музыку к которому написал Майлз Дэвис.
13
На поезде через твой лед (англ.). По-английски – каламбур, слова «eyes» и «ice» сходны по звучанию.
14
«Тело и душа» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930 году Эдвардом Хейманом, Робертом Сауэром, Фрэнком Эйтоном и Джоном Грином, джазовый стандарт; самое известное исполнение – оркестром под управлением Коулмена Хокинса в 1939 году.
15
«Сувенирная лавка в Тихуане» (англ.) – композиция Чарли Мингуса с альбома «Tijuana Moods» (1957, вып. 1962).
16
«Ночь в Тунисе» (англ.) – композиция Диззи Гиллеспи, написанная в 1942 году. Также исполнялась Чарли Паркером, Артом Блейки с Jazz Messengers и др.
17
«Колыбельная страны птиц» (англ.) – песня Джорджа Ширинга и Джорджа Дэвида Вайса, посвященная Чарли Паркеру, по прозвищу Птаха, и нью-йоркскому джазовому клубу «Birdland», названному в его честь. Исполнялась Эллой Фицджеральд, Сарой Воэн, Биллом Хейли (твистовая версия) и др.
18
«Жизнь любит азартных» (англ.).
19
Вообще-то песня называется «Heard it Through Che Grapevine».
20
«Однажды мой принц ко мне придет» (англ.) – песня Франка Черчилля и Ларри Мори, написанная для диснеевского мультфильма «Белоснежка» (1937). Как инструментальная джазовая композиция исполнялась Дейвом Брубеком (1957), Биллом Эвансом (1960), Майлзом Дэвисом (1961) и др.
21
«Вы живете в Девятом округе. Это нехороший округ» (фр)
22
No neck (англ.) – без шеи.
23
Боп или не бон? (англ.)
24
Вот в чем невроз (англ.). Строго говоря, здесь, конечно, зараза; невроз понадобился исключительно для рифмы с «Вот в чем вопрос»
25
Бездомные (англ.).
26
Перебивка (англ.).
27
Хоппер Эдвард (1882–1967) – американский художник, чьи картины, проникнутые лирической меланхолией и мотивами одиночества, стали своего рода национальными художественными архетипами Здесь описывается его картина «Полуночники» (1942).
28
«Упаковано и Кентукки» (англ.).
29
Вот и все! (фр.)
30
Не совсем точная цитата из знаменитой американской баллады.
31
«Blue Suede Shoes» – песня Карла Перкинса, сингл вышел в январе 1956 года; в сентябре перепета Элвисом Пресли.
32
То есть по сто песет.
33
Кромешная ночь, ползет скорбная черепаха. И все-таки она движется (um.) Первые три строчки – из стихотворения итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Народ».
34
Продажная любовь (англ.).
35
«Кто входит, когда я выхожу?» (англ.) – название композиции Ральфа Фрида, Эла Гудхарта и Эла Хофмана, исполнявшейся Луи Армстронгом.
36
«Орнитология» (англ.) – название композиции Чарли Паркера и Бенни Харриса, отсылающее к прозвищу Паркера («Птаха»).
37
В дверь стучится кредитор, и моим детям нужна новая обувь (англ.).
38
Трупное окоченение (лат).
39
Есть ли в Исландии бабочки?Конечно есть, только белого цвета.Вот почему нам их не видно —все из-за снега, все из-за льда,белые, как соль на твоей ране,таким невидимкам нет нужды учиться,они давно уже всему научились…Исландские бабочки все знают давным-давно…В их жизни ровно три шрама:первый – это море,второй – это небо,но третий, ох этот третий,он больше не синий, больше не синий.Третий – не синий (англ.).
40
Начало «Alabama Song» из мюзикла Курта Вейля и Бертольта Брехта «Махагония» (1930). Впоследствии песня исполнялась фолк-певцом Дейвом ван Ронком (1964), группой The Doors (1967) и др.
41
«A Sleeping Bee» – композиция Арта Фармера, буквально: спящая пчела (англ.).
42
Тупик (фр.).
43
Блюз миссис Смитерс (англ.).