Солдаты в безумном возбуждении начали стрелять. Буффало Билл проехал квартал и, когда он был вне досягаемости их пуль, остановился. Он оглядел прелестное, доверчивое лицо, которое сияло от радости.
– Скажите мне, где вас можно оставить, чтобы вы были в безопасности, мисс. А я вернусь и дам этим пьянчугам удовлетворение, если они того хотят, – сказал Билл, остановив коня.
– О, сэр, вы так храбры и так добры! Я перепугалась до смерти. Они могли убить меня. Я бы скорее умерла, чем они поцеловали меня, – сказала прелестная девушка.
– Смерть – это небольшая цена за то, чтобы поцеловать такие губы. Но скот, который добивается этого силой, должен умереть. Его нужно забросить в болото и кормить шкурами дикобраза и ракушками впридачу. Но где вы живёте, мисс? Люди смотрят на вас, а я становлюсь застенчивым в такой славной компании.
– Вы стоите прямо перед домом моего отца, и… О, я так рада! Он спускается с крыльца и может вознаградить вас лучше, чем я.
И девушка указала на привлекательного пожилого мужчину, который спускался по каменным ступеням изысканного особняка.
Билл направил коня к тротуару и мягко опустил девушку на землю. Когда она торопливо рассказал отцу об угрожавшем ей оскорблении и о доблестном спасителе, Билл снова сел на лошадь.
Но отец и дочь остановили его.
– Как вас зовут, молодой человек? – спросил банкир.
Человек границы назвал своё имя и прозвище.
– Я слышал о вас, молодой человек, и всё, что я слышал, располагает к вам. Но ещё лучше то, что я знал вашего храброго отца, сторонника Союза. Я почитал его при жизни и скорбел после его смерти. Если бы это были не вы, то за спасение моей дочери я в дополнение к благодарности предложил бы вам денег. Ни слова! Я знаю, что вы бы отказались, и поэтому не предлагаю. Но Луиза отблагодарит вас. Я знаю, что вы уже вступили в ряды защитников нашей страны, и я использую всё своё влияние, чтобы вы заняли ту должность, которая вас достойна. Пока вы в городе, мой дом – это ваш дом.
– Я не могу, сэр! – сказал Билл с дрожью в голосе.
– Не можете? По какой причине? – изумлённо спросил банкир.
– Если я увижу её снова, то влюблюсь, и любовь сведёт меня с ума, – прямо сказал Билл с той честностью, которая была свойственна его характеру.
– Боже, влюбитесь? Ну, и что такого, если влюбитесь? Если она полюбит человека, который спас её, защитил от оскорбления и способен снова защитить, то отец будет её только почитать. Я ни словом, ни делом не помешаю её сердечному выбору. Я повторяю: мой дом – это ваш дом. Если это приведёт к любви, тем лучше. Веди его к матери, Лу, а я пока схожу к генералу Фримонту и получу для него назначение.
– Пожалуйста, сэр, не делайте этого, – сказал Билл. – Поскольку вы были дорогим другом моего дорогого отца, я с благодарностью воспользуюсь вашим гостеприимством, даже если рискую потерять сердце. Но мне не нужно назначение. Я командую отрядом благородных, храбрых, испытанных друзей – бесстрашных и верных скаутов. Он сослужит хорошую службу. Но когда я получу погоны, то надо мной будут ещё одни погоны, которые будут мне приказывать. Я знаю, что они скажут то, что мне не понравится. И тогда я взбрыкну, как мой Пудреное Личико, если кто-то другой попытается сесть на него. Нет, сэр, позвольте мне остаться независимым. Так я буду в десять полезнее, чем с назначением в армию США. Сейчас я пойду и познакомлюсь с вашей женой, а потом, если мисс Луиза захочет, я приведу её к своей матери и к сёстрам-близняшкам. Они пережили тяжёлые времена, когда были у краснокожих и партизан. Сейчас они наконец в безопасности, и, надеюсь, что они останутся в безопасности, пока мы не разберёмся с этими неприятностями. Потом я заново отстрою свой дом и приведу все дела в порядок.
– А я помогу вам, храбрый юноша. Сейчас я должен идти, но мы встретимся за обедом.
Глава 31.
«Дочь старого друга нашего отца»
В старой, или французской, части города, среди травянистых холмов и древних деревьев, где ещё жили потомки первых поселенцев, путешественников прошлого – Саблетты, Шато, Валле, – на берегу великой реки стоял опрятный домик. Лунный свет пробивался в окна через заросли жимолости и вьющейся розы. Сейчас в доме царили радость и счастье.
Добрая мать Буффало Билла сидела здесь с вязанием на коленях. Рядом с ней сидели сёстры-близняшки. Китти Малдун в углу усердно чистила картошку для завтрака – в этой семье не забывали о том, что вставать нужно рано.
Но в небольшой, опрятной гостиной были не только эти женщины.
Здесь сидел Дикий Билл, охваченный неловкостью. Он был одет в ботинки и городской костюм и чувствовал себя, как рыба, выброшенная на берег. Фрэнк Старк, прекрасный даже в готовом платье, испытывал счастье, что он теперь исправился и стал солдатом Союза. Он не решался заговорить с возлюбленной, которую он спас от злодеев и которая спасла его от жестокой пытки.
Это было благородное собрание. Оно достойно самой лучшей кисти, а не моего нескладного пера.
Открылась дверь – Буффало Билл не должен был стучаться в дверь собственного дома. Сын и брат торопливо вошёл внутрь, держа под руку юную, цветущую девушку.
– Луиза, это моя дорогая мать, это мои сёстры-близняшки Лили и Лотти, это славная Китти Малдун. А это Фрэнк Старк и Дикий Билл – неогранённые алмазы холмов, храбрее самых храбрых и честнее самых честных. Мама, девочки, друзья мои, это Луиза Лавальер[15] – дочь старого друга нашего отца. Если вы полюбите её хотя бы вполовину того, как я люблю её, вы сделаете её счастливее бобра посреди молодых тополей.
Для Билла это была довольно длинная речь. Когда он подвёл Луизу к своей матери и сёстрам, то те пожали друг другу руки, и их глаза сказали всё, что нужно, раньше, чем он закончил.
Затем последовал рассказ о приключении, которое привело к знакомству Билла с милой девушкой и её родителями. Луиза от имени родителей пригласила всю семью, пока она находится в Сент-Луисе, пожить в особняке Лавальер.
Предложение было выслушано и после недолгих сомнений принято. Но сборы были отложены, поскольку Билл, гордый за своих сестёр и их природные достоинства, настоял на том, чтобы они спели. Обе сестры пели сладкими голосами, Лили аккомпанировала на гитаре. Когда к ним присоединилась Луиза, небольшой домик буквально утонул в мелодии.
Но неожиданное вторжение изгнало гармонию.
Миссис Коди сидела у окна, погружённая в приятные мысли, когда её слуха достиг шипящий голос, бормочущий тихое проклятие. Она повернулась и увидела злобное лицо Джейка Маккэндлеса, который таращился на неё через окно.