Рейтинговые книги
Читем онлайн Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - Ю Зотов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 49

Отрывок из телевизионной программы является дискуссией по поводу доклада Ф. Мерч от Консервативной партии, который концентрируется на личности премъер - министра Дж. Мейджера.

В дискуссии принимают участие В. Ханна (VH), ведущий, члены парламента Д. Айткен (JA, консерватор), Р. Корбет (RC, лейборист), С. Хаджис (SH, либеральный демократ).

Амбивалентность и неплавность - две наиболее значимые черты этого смешанного дискурса (mixed-genre discourse). Для удобства анализа и восприятия дискуссии нами сделана редакторская правка.

VH: Splendid piece there by Fiona Murch, the arts correspondent of Channel 4 news now... you struck me during that as if you weren't sure whether to laugh or throw up.

JA: well I'll give him an Oscar (laughter) in a loyal way it looked to me rather attractive I mean it is a good story you have to admit that.

VH: Yeah.

JA: The boy from Bixton who's made it to Number 10 left school at 16, it is a good yarn, a good script I should think. John Schlessinger's probably ... done a first class job. I'm looking to it, looking forward to seeing the real thing. What is the questoin sorry (laughter)...

VH: I said I'd give him an Oscar (laughter), do you find it embarrassing that the party leaders to this kind of...

JA: No, I think it's showbusiness, it's modern politics.

VH: Right, fine OK.

JA: I mean I wonder how many votes are in it. I mean I think in the last election we just saw a soupcon of it. Neil Kinnock's broadcast with the Beethoven's 9th.

VH: Right, it was an outstanding piece of Brams 1st.

JA: No, it was Beethoven's 9th.

VH: No.

JA: Anyway, let's not argue about the music but it was the rather stunning presentation of Kinnock in a much better light than certainly I'd ever seen him before and it didn't make a tupenny, ha'penny worth of votes in the end. I mean I think it's part of razzamatazz of electioneering but the British people are not fooled by any director's presentation. I think in the end it is the issues and the substantive things that count.

VH: Well from one practising journalist to another...

Хотя В. Ханна не всегда задает вопросы, но его искусство вести беседу построено так, что он получает открытый ответ. В дискуссии встречаются такие элементы политического дискурса, которые состоят из двух избитых формул построения политических речей (The British people are not fooled... , in the end it is the issues that count). Утвердительные и насмешливо-гневные ответы Дж. Айткинса более типичны для разговорной речи, чем для конвенциональных политических интервью. Юмор - главный элемент программы и элемент непринужденной "болтовни"(chat) в форме остроумного разговора. В его речи употребляются конструкции ментального процесса: struck, weren't sure, looked, I should think, I'm looking forward.

Как политик в избирательной кампании, он вынужден защищать своего лидера против атак оппонентов, однако в изощренной интимности студийного разговора он не может защищать то, что на основании здравого смысла незащищаемо - предвыборная "шумиха".

Позитивная оценка выступлений Дж. Мейджера в непрямой, метафорической и юмористической форме "Well I'll give him an Oscar... in a loyal way" позволяет ему примирить конфликтующие требования. Все остальные вербальные усилия (it looks to me; to looking forward; to seeing the real thing) кажутся на первый взгляд более серьезной защитой Мейджера. Однако они носят оборонительный характер (выражения с "низкой модальностью": it looked to me;I should think; probably; уклончивые выражения "rather; I mean; and you have to admit).

Продолжим телевизионную дискуссию:

RC: Цell prickly Ashdown there I mean I have some sneaking sympathy for him except of course... We need to feel this monster... television in order to try and grub around for the extra handful of votes and you're quite right... Paddy should have put exactly those words but I think there is a line to be drawn somewhere a judgement to be made. It is this wrong when I say this is our election and not yours... ours and the electors' rather than television's.

VH: Well I mean you're not wrong to say anything on this programme (laughter). You can say what you want, I mean I would I hope it's the voters' election (to rescue him from his discursive discomfort).

RC: I shall be surprised if that movie on the basis of the snatch I've seen gets any Oscar nominations... The thing is a joke, it's an absolute joke - a bloke in the back of a chauffeur - driven car trying to send out the message you too can do this sweetheart if you vote Tory. I don't believe it. VH: Simon Hughes

SH: That particular clip of film looked pretty dire I have to say.

Р. Корбет довольно резко атакует передачи о выборах , к которым относятся превыше всего (over the top) руководители программы с точки зрения эффекта воздействия. Возможно высказывание 'You can do this sweetheart if you vote Tory' является попыткой смягчить "атаку" с помощью юмора. С. Хаджис старается дистантироваться от неумеренной атаки Р. Корбета и стремится настроить программу на прежний тон, смягчая тактику набора очков его оппонентами.

SH: ... but there's an interesting thing... I think that certainly the Labour last time and it looks like the Tory Party last time and this time are staging most of their leaders' appearances.

VH: What do you mean staging?

JA: Don't pretend Paddy Ashdown isn't...

SH: staging things... in a slightly different way. What I mean is the Labour Party ticket only rallies membership and Neil Kinnock was only seen in front of his own people and gave the impression of solidarity and support and Mrs. Thatcher again generally had a prearranged careful opportunity.

VH: That's indeed for security reasons.

SH: In her case and more than the leader of the opposition. Fair to say it looks as if John Major in the round members, again, supporters people who are going to be hostile throw wobbly questions. I have to say I think Paddy doesn't put himself in that position. The meetings certainly the venues that I'm aware of anybody could turn up.

VH: I mean it's risky well, it's possible but then he is the only one of the three party leaders who's strained to kill.

SH: Well, yes, and may be that he's the only one who has trouble getting...

JA: A crowd.

С. Хаджис кажется делает большие усилия, чтобы приготовить почву для того, чтобы набирать политические очки. 'An interesting thing' предполагает, что он скорее готов сделать аналитический вклад, чем увеличивать количество очков. Во-вторых, его претензии тщательно и с осторожностью модализированы. В-третьих, он снижает тон своему требованию с помощью "ухода от прямого ответа": slightly, generally. Тем не менее, его претензии к "театральности" дискуссии бросают вызов В. Ханне и Дж. Айткинсу. Потом все участники устанавливают тон разумной беседы. С. Хаджис принимает примирительный тон и точку зрения В. Ханна (fair to say).

Представляется, что дискурс охватывает значительную часть динамики социальной практики, которая включает структурную трансформацию общественной сферы политики. Один аспект этой трансформации реструктурирование отношений между традиционной сферой политики, средств массовой информации в сферу развлечения, частной жизни, общественной жизни, включая важные элементы в политическом процессе, такие как конференции, выборы, заседания парламента, которые стали более открытыми для средств массовой информации.

Однако, наблюдается противоречие и расхождение между общественным характером средств и источников массовой информации и частным характером восприятия этой информации, которая внедряется в дом и семейную жизнь. Этот пробел был ликвидирован адаптацией общественной практики и дискурсов к частным условиям восприятия. Один аспект этой тенденции --это придание общественному дискурсу домашней, непринужденной атмосферы (domestication) или конверсационализации (conversationalization).

О данной тенденции говорит и Г. Браун: "The formal rhetorical style of public address has almost disappeared from public life. Instead most public speakers adopt an informal, 'chatty' style, in which the speaker attempts to project a friendly , accessible image to his audience, very different from the Olympian image of thirty years ago. This is true not only of speakers addressing a live audience but also of speakers on radio and television . Even the BBC newsreaders... have followed this general trend... they are now family friends... chatting about the events of the last twenty-four hours. " (Brown 1984: 3).

Таким образом, за пределами непосредственного текста можно проследить сложный лабиринт факторов как экстралингвистических (диалогических), так и стилистических (эмоционально-риторических). Трехвекторная риторическая комбинация образует гетерогенный внутритекстуальный диалог, который в результате применения конвенциональных и неконвенциональных средств , производит юмористический эффект.

3. 5. 1. 3. Шутки, анекдоты как одно из средств выражения диалогических отношений, снимающих множественность интерпретаций.

Возможность двоякого осмысления текста, смысловая неопределенность закладывается первоначально создателем текста. Как правило, шутки строятся в виде краткого диалога двух коммуникантов. Реплика первого участника диалога представляет собой высказывание, допускающее как минимум две интерпретации. Возможность множественного восприятия исходной реплики обусловлена двусмысленностью как самих языковых компонентов (лексическая, словообразовательная, синтаксическая полисемия или омонимия), так и ситуационно. Двусмысленность слов (высказываний или ситуациq), заключенная в первой реплике, представляет возможность выявить ее нестандартное, отклоняющееся от нормы смысловое содержание.

Текстуальные явления как объект лингвистического исследования включают два типа языковых фактов: дискурсивный и композитный (Почепцов 1974: 8-14). На композитном уровне исследуются языковые явления текста (шутка, анекдот), помогающие создать не просто последовательность высказываний с дискурсивной связью, а сложное композитно-текстовое целое со своей жанро-специфической организацией.

Природу шутки нам позволяет хорошо понять Бейесовская вероятностная модель языка: "Человек устроен так, что он не любит серого речевого поведения, оно его утомляет. Шутка, нарушающая однообразие речи, заключается в неожиданном переводе маловероятных ассоциаций в доминирующие. Шутки основаны на использовании хвостовой части априорной функции распределения. Чтобы понимать шутки, надо иметь далеко растянутую хвостовую часть. Чтобы уметь шутить, надо уметь ею пользоваться. У людей, не понимающих шутку, априорная функция распределения рано усекается - они могут использовать только те значения смыслового поля слова, которые ассоциируются с данным словом с большой вероятностью. (Налимов 1974: 106)

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 49
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - Ю Зотов бесплатно.
Похожие на Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - Ю Зотов книги

Оставить комментарий