– Кроме этого, дочка, – продолжал мистер Уилсон, – я договорился о том, что у тебя будет свой собственный банковский счет. Ты будешь получать пятьдесят тысяч фунтов в год, и деньги можно будет снимать каждый квартал.
– Папа, – возразила Софи, – по-моему, это совсем не обязательно.
– Может быть, тебе это и не нужно, но мне так спокойнее. Я должен знать, что моя девочка никогда не будет ни в чем нуждаться. Здесь все не так, как у нас, и по закону замужние женщины не могут распоряжаться своими деньгами, поскольку все приданое является собственностью мужа, а жена лишь получает деньги на расходы, причем количество этих денег зависит исключительно от воли супруга. Я не хочу, чтобы ты вынуждена была обращаться к мужу каждый раз, когда захочешь что-нибудь купить себе. Таким было мое условие, я на нем настаивал, и лондонским адвокатам пришлось согласиться. Другого выхода у них просто не было, потому что герцог, безусловно, не мог допустить, чтобы что-либо помешало ему жениться на тебе.
Софи с трудом проглотила ком, образовавшийся у нее в горле, и крепко сжала руку отца.
– Спасибо тебе, папа, за твою заботу обо мне. Ты действительно сделал меня счастливой. – Она прижалась щекой к его плечу и зажмурила глаза, чтобы отец не заметил слезу, готовую выкатиться из глаза.
– Мои поздравления, герцогиня, – любезно проговорил Эдвард Уитби, оказавшись рядом с Софи после того, как немецкий солист окончил свое выступление. – Уверен, вы самая ослепительная невеста, которая когда-либо появлялась в Лондоне. – Он поднял бокал, наполненный шампанским, и улыбнулся ей прежде, чем пригубить вино.
– Благодарю, лорд Уитби.
– Лорд Уитби? Пожалуйста, зовите меня Эдвард.
Теперь настала очередь Софи улыбнуться.
– Хорошо, Эдвард. Надеюсь, вы здесь получаете удовольствие?
– Безусловно. Должен признаться, я завидую вашему супругу. Настоящий счастливчик! – Он оглядел комнату, разыскивая Джеймса. – Мне пришлось смириться с тем, что выиграл достойнейший. В конце концов, он герцог, и мне, видимо, не следует объяснять мое поражение личными качествами.
Софи хотелось поправить его, сказав, что дело именно в его личных качествах, а не в титуле, но она решила оставить эту мысль при себе.
– Я слышал, завтра вы отправляетесь в Рим? – небрежно спросил Эдвард, и Софи обрадовалась тому, что граф сменил тему разговора.
– Да, мы проведем там две недели, а затем вернемся в Йоркшир.
– Вы еще никогда там не были?
– В Йоркшире? Нет, но я с нетерпением жду, когда увижу дом и окрестности. Я слышала, что север Англии очень красив.
– Да, только там ощущается подлинный дух старой Англии. К несчастью, там частые туманы и большая влажность. Надеюсь, у вас есть теплый плащ...
– Конечно, есть. – Софи пригубила шампанское и поискала глазами Джеймса, который беседовал с незнакомым ей джентльменом. Мысленно она попросила мужа: «Пожалуйста, приди и спаси меня».
Именно в этот момент их взгляды встретились, и когда Джеймс увидел стоявшего рядом с ней графа, он мгновенно распрощался с собеседником и направился к ним. Казалось, он сумел на расстоянии прочесть ее мысли, и Софи пришла от этого в восторг, как будто получила доказательство того, что их души связаны невидимыми нитями. А когда он приблизился к ней, такой элегантный и красивый, она вдруг испугалась, что, позабыв все правила приличия, потащит его наверх в спальню сию же минуту – так трудно ей было дожидаться ночи.
– А, Уитби, – проговорил Джеймс, подойдя к ним. – Надеюсь, ты не пытаешься очаровать мою молодую жену?
Оба приятеля рассмеялись, но Софи чувствовала напряжение, существовавшее между ними. Неужели ее замужество создало трещину в их дружбе? Софи догадывалась, что лорд Уитби сам хотел жениться на ней – не зря же он послал ей эти изумительные красные розы.
После нескольких минут беседы, в течение которой все собеседники чувствовали себя весьма неловко, граф вежливо откланялся, и Софи с Джеймсом остались одни в заполненном публикой зале.
Джеймс осторожно дотронулся пальцем до ее подбородка.
– Мне кажется, что я женился на женщине, которая легко разбивает мужские сердца.
Софи сдержанно улыбнулась:
– Надеюсь, граф не питал преувеличенных надежд на союз между нами.
– Какой мужчина не тешит себя надеждой, общаясь с такой женщиной, как ты?
От такого комплимента мурашки поползли у Софи по спине, и она задрожала.
Как могло случиться, что она, уже взрослая женщина, никогда не представляла себе, что желание может лишить человека способности разумно мыслить? Что должно было произойти, чтобы в данный момент она руководствовалась только своими ощущениями, не думая ни о чем другом? Если бы не остатки разума у нее в голове, она расцеловала бы Джеймса прямо сейчас, на глазах у изумленной публики.
Софи пристально взглянула в глаза мужу.
– Я в жизни не встречала мужчину, более обаятельного и красивого, чем ты, – взволнованно проговорила она.
– А я – более очаровательной женщины. Из нас получится хорошая пара, можешь мне поверить.
– Действительно, мы очень подходим друг другу, – согласилась Софи.
Она выпила еще немного шампанского и с любопытством и волнением стала думать о предстоящей ночи.
Глава 12
Отпустив пораньше слугу, Джеймс, все еще в свадебном костюме, взял лампу и вышел из комнаты. Он ждал этого момента все последнее время и теперь твердо решил не торопиться. Не зря он мечтал о приближении заветного мига – время наслаждения, наконец, пришло.
Чувствуя пробуждение нервной дрожи от предстоящих нескольких часов, Джеймс медленно спускался по тускло освещенному коридору своего лондонского дома, а когда дошел до спальни жены, постучал в дверь. Он надеялся, что дал Софи достаточно времени для того, чтобы переодеться и привести себя в порядок. Наверняка Милдред, ее новая горничная, хорошо о ней позаботилась.
– Входи, – услышал он изнутри и, открыв дверь, переступил через порог.
Софи, одетая в белую ночную рубашку, сидела, скрестив ноги, на большой кровати с балдахином, по лицу ее блуждала лукавая улыбка. Джеймс поздравил себя с тем, что хотя бы в одном он оказался прав: она уже сейчас готова с энтузиазмом выполнять свои обязанности, в том числе главную – произвести наследника. В этом аспекте своей женитьбы он сделал правильный выбор. Что касается плотского удовольствия, которое они будут получать, то оно было, по всей видимости, единственной вещью, которой он позволит себе наслаждаться долго.
Пройдя в глубь комнаты, Джеймс присел около маленького столика, стоявшего у кровати.
– Надеюсь, ты не очень устала после столь длинного дня?