эти не носили капюшоны.
- Ребятки, вы из Меликорта? До него ещё сколько топать?
Грозный вид говорившей женщине придавали острые разветвлённые рога и бледная кожа, на которой красная одежда выделялась контрастом. Однако вопрос она произнесла весьма дружелюбно.
- Да, оттуда. До города вы почти добрались. А вы кто?
- Караван из Торгового Союза! – бодро представился мужчина, стоящий рядом. – Я Аргог, а это Гирана. Члены сопровождения на праздник «Дары лучей».
- Я Джейк, а это Хантер. – Джейк протянул ему руку, которую с энтузиазмом пожали.
Подруга быстро замахала им ладонью и так же быстро наклонилась к его уху.
- Джейк, спроси, что они везут? Очень вкусно пахнет!
Запах действительно был изумительный. Немного пряный, словно готовили что-то мясное со специями. Еще раздавался запах сладкой выпечки. Учитывая, что Джейк поел только с утра, эти запахи были просто ужасной пыткой.
- А что вы везете? Еду?
- Ну не только. – усмехнулась Гирана. – Приходите на праздник, и всё увидите! Вы охотники?
- Можно и так сказать
- Мы же все равно в город едем. Хотите - подвезем? А то тоэлири тяжелые звери.
- Спасибо большое! – улыбнулся Джейк и повернулся к Хантер. – Вот и без тележки обошлись.
- Ну чего вы там замерли!?
Недовольный голос раздался из короба наверху со спины механизма.
- Не нервничай, Зарат! Городских охотников подхватим.
- Каких ещё охотников? – его крик стал более грозным. – Если они нас ограбят, я сам лично предъявлю ваши бестолковые бошки Союзу!
- О, Селена…- Гирана выдохнула и махнула рукой. – Не обращайте внимание. Берите тушку и забирайтесь вон по той лестнице.
Джейк кивнул и вместе с подругой поднял тоэлири на большую телегу с помощью других двух стражей. Подняв лестницу за собой, Джейк осмотрелся. Тут кроме множества ящиков, была ещё куча разнообразной одежды. Она висела на подставках, лежала на полу, на ящиках.
- Смотри, как красота! – Хантер восторженно показала пальцем на вешалку с сиреневым платьем. Не то чтобы Джейк что-то смыслил в красоте нарядов, но одежда была действительно изумительной. Скорее всего платье было чуть ниже колен. Он представил его на Хантер и понял, что ей бы оно, скорее всего, очень даже подошло.
- Блин, это так здорово выглядит! Глянь, вот это немного длиннее, которое персикового цвета.
Чтобы подругу не обидеть своим странным непонимающим молчанием, Джейк каждый раз сосредоточено кивал в знак согласия.
- Это моя коллекция еще с прошлого праздника. – раздался за спиной высокий голос.
Развернувшись, Джейк увидел молодую девушку с ярко розовыми волосами чуть ниже плеч. Кожа была светлого персикового цвета. Из-под прядей волос выглядывали светло-коричневые уши, такие же как у Клоренс. На ней было длинное светлое платье с короткими рукавами, а её запястья оплетали серебряные тонкие браслеты. Она мило улыбнулась.
- Я Хантер! – произнесла заученные слова подруга, мгновенно протягивая ей руку. Девушка сначала дернула ушками, после чего снова расслабилась и пожала ее пальцы двумя руками. Джейк махнул ладонью.
- Джейк.
- Очень рада знакомству! Я Сейри! Вы занимаетесь охотой?
Хантер продолжала молча улыбаться. Она бросила на него взгляд и, наклонившись, произнесла шепотом.
- Чего ты стоишь? Переводи давай. Я же ни слова не понимаю…
Джейк тут же спохватился.
- Она говорит, что очень рада с нами познакомиться.
Глаза Хантер завороженно смотрели на девушку, словно на какое-то чудо света. И это можно было понять. Сейри действительно выглядела прекрасно, как будто ожившая лесная богиня из детской книжки.
- Можешь сказать ей, что она очень красивая?
- Давай ты сама ей скажешь. Я говорил тебе, как эти слова произносятся.
- Ну Джейк, я не помню!
- Так вы сторонние?!
Сейри удивленно вкинула руки, смыкая их в замок перед собой.
- Никогда раньше вас не видела, только слышала о вашем появлении! Ты, Джейк, так бегло говоришь на скэттейском. Это прямо поражает!
Пол внезапно покачнулся и караван тронулся дальше.
- Скоро будем в городе! – объявил знакомый грубоватый голос откуда-то сверху. Кажется, говорившего звали Зарат.
- А вы давно тут живёте? - спросила Сейри.
- Нет, мы в Меликорте сравнительно недавно.
- А расскажите, как на вашей стороне? Что там происходит?
Джейку тоже было интересно, что сейчас происходит на его стороне. Но глаза Сейри горели живым энтузиазмом. До самого города Джейк старался отвечать на ее вопросы, а потом больше принял функции переводчика. Когда они остановились на площади, разговор девушек закончился на нужном качестве шелка для правильного пошива.
На дворе была уже глубокая ночь, но город, казалось, вообще не ложился спать. Солдаты суетились вокруг прибывшего каравана. Джейк с Хантер едва выбрались со своей добычей. Еще отсюда было видно свет в магазине Хьюга.
- Класс, он ещё не спит!
Девушка оглянулась.
- Прямо как-то очень оживленно для такого времени. Это, видимо, из-за того, что праздник уже завтра. Черт, Сейри такая интересная! Ты видел, сколько она всего сшила! Это просто невероятно. Я так хочу увидеть все её работы!
- Она и правда классная. Было бы здорово ещё с ней встретиться. Она же откроет магазин на празднике?
- Да, и потом неделю они будут торговать в городе!
Добравшись до магазина, Джейк осторожно постучал краем ботинка о дверь, так как руки были заняты. Из дома раздались грузные шаги и скрип половиц.
- Кто там?
- Эм, это Джейк!
- Джейк?
Хьюг, что, уже успел забыть, кто он такой? Хотя не то чтобы это очень удивительно.
- Который с тоэлири. – добавил он.
- А, сейчас! Сейчас...
Дверь затрещала, и на пороге появился сонный ранур в желтой пижаме.
- Думал, ты уже завтра придешь. Не сразу признал тебя, малой. Заснул что-то рано…
- Да ничего страшного. Прости, что разбудили. Мы только вернулись.
Хьюг ловко перехватил тушку и закинул себе на плечи. Хантер удивленно проводила его взглядом.
- Как будто она вообще ничего не весит…
- Пойдем на кухню через дом. Я проверю мясо и заодно заплачу за работу. И не разувайтесь, тут не убирались со времен Первого Разлома.
Джейк кивнул и вошел в дом. Хантер зашла следом. Диван был завален старыми вещами, а именно изношенными рубашками. На столе лежало несколько фартуков. В камине тлели угольки. Джейк был удивлен, что в его доме был такой бардак, ведь на кухне было трудно найти хотя бы пылинку. Хьюг жил