Исчезают и гораздо более явственные признаки людей — их сила или телесная теплота…
Я поняла: это Он.
«Это пришёл он…» — с поразительным спокойствием подумала я. Так просто, как будто мы виделись вчера и договорились, где встретимся сегодня; будто отработали в разных местах день и, как и договаривались, пришли в условленное место.
Я не могла даже чётко сформулировать свои мысли… Что я чувствовала? Мне было трудно поверить или я всё-таки знала, что это случится?..
Он медленно подошёл ко мне, встал позади меня и тихонько коснулся правой рукой моей щеки.
— Как давно мы не виделись.
Это был тот тихий знакомый голос, по которому я так скучала.
Я слегка повернула голову направо. Я хотела вновь почувствовать кожей прикосновение Его пальцев, удостовериться, что это именно Он. Ощущения не оставляли сомнений. Это был Он! Я не решалась взглянуть на Его лицо.
— Не могу поверить! — шёпотом промолвила я. Я поняла, что чувствую сейчас именно это.
— Я тоже не могу поверить… — сказал Он. Мы оба заметили, что у нас дрожали голоса. Мы одновременно заметили, что голоса дрожали, и одновременно заметили, что заметили… Непонятно почему…
Казалось, чтобы найти слова, нам понадобится целый год… Чтобы успокоиться и заплакать — ещё год. Чтобы скрестить руки на шее и обнять друг друга — ещё целый год…
Но через мгновение, я заметила, что Он сидит рядом, а моя рука лежит на Его колене. Он накрыл своей горячей ладонью мою ладонь… Как раньше…
Примечания
1
Название бара «Ромашка».
2
Тофу — соевый творог, очень распространённый продукт питания в Японии.
3
Тории — ворота в японском храме.
4
Нори — тонкие пластинки сушёных водорослей.
5
Мышонок, герой одноимённого мультфильма.
6
«Цумики» — кубики.
7
Канда — район в центральной части Токио, недалеко от центрального вокзала.
8
Буддистская религиозная праздничная неделя в середине августа, связанная с поминовением усопших.
9
Пруд находится в г. Сакура, префектуры Тиба. По преданию в этом пруду старуха случайно утопила ребёнка, за которым должна была присмотреть, а потом в горе утопилась сама. Говорят, что иногда по ночам из пруда слышится плач.
10
Парк в самом центре Токио, перед императорским дворцом.
11
Сомэн — тонкая, как нить, лапша из пшеничной муки.
12
Туристическое место в префектуре Тотиги, к северу от Токио.
13
Ибараки — префектура на северо-восток от Токио.
14
Школа средней ступени соответствует 7–9 классу российской школы.
15
В Японии учебный год начинается 1 апреля. Начальная школа с 1 по 6 класс. Средняя школа — 7, 8, 9 класс.
16
Скутер — маленький лёгкий мотоцикл.
17
В Японии школьную форму начинают носить со средней школы.
18
Префектура Канагава находится на западе от Токио, столица префектуры — г. Ёкогама.
19
2000 иен — примерно 20 долларов.
20
Эрик Сати — французский композитор (1866–1925).
21
Тян — суффикс, добавляемый к именам детей.
22
В японских школах летние каникулы длятся примерно один месяц, с конца июня до начала августа.
23
В Японии традиционно спят на спальных матрасах-футонах, расстелив их прямо на полу поверх соломенных матов — татами.
24
Габриэль Форе — французский композитор (1845–1924), Ганон — французский композитор (1819–1900).
25
Соломенный канат симэнава обычно висит над воротами синтоистского храма и должен отгонять злые божества.
26
Цветок, который используется для получения красителей жёлтого, красного и шафранового цветов.
27
Тории — ворота в синтоистском храме.
28
Инари-ками (инари-син) — Дух Риса, синтоистская богиня изобилия и риса. Почитается в облике лисицы.
29
Курортный город на Французской Ривьере.
30
Второй год обучения в средней школе соответствует восьмому классу российской школы.
31
Пьер Боннар — французский художник (1867–1947).
32
Игра, смысл которой заключается в том, чтобы поймать летящую пластиковую тарелку.
33
Курорт на горячих источниках недалеко от Токио.
34
Оксюморон — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
35
В Японии в школе средней ступени учатся 3 года.
36
Сэнсэй — уважительное обращение к учителю.
37
Камакура — город в префектуре Канагава. Политический и административный центр Японии в 1192–1333 гг. В городе находится множество буддийских храмов и огромная статуя Будды.
38
Речь идёт о школе старшей ступени (10, 11, 12 классы). Ученики сами выбирают школу и поступают в неё после сдачи вступительных экзаменов.
39
Блюдо японской кухни: мелкая рыба и морепродукты, сваренные в бульоне с соевым соусом и различными приправами.
40
В Японии выпускной класс, соответствует девятому классу российской школы.
41
В Японии учебный год в школах и университетах заканчивается в конце февраля, а начинается с 1 апреля.
42
В Японии вместо личной подписи используется личная печать.
43
Итальянский томатный суп.
44
Район Синдзюку — очень многолюдный, деловой и торговый центр Токио.
45
В японской семье у каждого специальная чашка для риса, который подаётся во время еды.
46
Мэри Нортон — английская писательница (1903–1992).
47
В Японии на входной двери в квартиру или в частный дом часто висит табличка с фамилией хозяев.
48
Сасими — японский деликатес: кусочки сырой рыбы и морепродуктов, которые едят, обмакивая в соевый соус.
49
Мидзу-ёкан — традиционный японский десерт из красной фасоли.
50
Второй класс старшей японской школы соответствует одиннадцатому классу российской школы.