Рейтинговые книги
Читем онлайн Доплыть до Каталины - Стюарт Вудс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 60

— У тебя не сложилось представление о том, какого рода бизнесом он занимается?

— Сначала нет, но спустя пару недель мне довелось услышать конец одного телефонного разговора.

— Что же ты узнала?

— Он говорил о перемещении финансов, не прямо, но думаю, речь шла о деньгах. Поначалу я считала, что речь идет о наркотиках, но теперь думаю, что о деньгах.

— Не называл ли он способ перемещения финансов?

— Он говорил о том, как забирать и как доставлять.

— Стало быть, он перемещает наличные?

Она кивнула.

— Я так думаю, что между Мексикой и Штатами.

— У него есть какой-либо график или расписание?

— Он уезжает два-три раза в неделю, но не скажу с уверенностью, что он ездит только в Мексику.

— Ты думаешь, он перевозит деньги в своем личном автомобиле?

— В «порше» не так уж много свободного места, — ответила она.

— Знаю. Был ли разговор о чем-либо более масштабном?

— Однажды, он упомянул большой грузовик.

— Не знаешь, кто его босс?

— Он сам себе босс; это его фирма.

— Но ты познакомилась с ним в банке Сэйф Харбор?

— Откуда ты знаешь, в каком банке? Я же тебе не говорила.

— Это — нечто большее, чем удачная догадка. Не встречала ли ты там человека по имени Ипполито?

— Да, по-моему, он — глава банка. Кто-то указал мне на него во время вечеринки. Я даже принесла ему выпивку.

— Ну, и какое впечатление он на тебя произвел?

— Я думаю, я произвела на него впечатление проститутки, и это меня сильно раздражало.

— Ты не обратила внимания, какого рода отношения у Барона с Ипполито?

— Марти делает большую часть грязной работы.

— Могу себе представить. Не говорил ли тебе Марти что-либо об отношениях с Ипполито?

— Он называет его боссом. Не мне. А по телефону. Я уверена, так он говорит о нем. А теперь моя очередь задавать вопросы.

— Хорошо.

— Ты — полицейский?

— Нет, но когда-то им был, а сейчас я — адвокат.

— Зачем ты интересуешься Марти и Ипполито?

— Думаю, что оба замешаны в организации преступлений.

Она потерла лоб.

— Я очень боялась чего-то в этом духе. Я уже начала это чувствовать.

— Где сейчас Марти?

— Утром он отправился в Мексику, так, по крайней мере, он мне сказал.

— Барбара, я считаю, что ты должна как можно скорее убраться с его корабля.

— Мне некуда деваться, и я осталась почти совсем без денег.

— А что та подруга, у которой ты жила прежде?

— Мы не очень-то хорошо с ней расстались.

— У тебя много вещей на борту?

— Пара чемоданов и сумка, которую носят через плечо.

— Вот что я тебе скажу: отправляйся назад, упакуй свои вещи, и через час я буду ждать тебя у ресторана, хорошо?

— Но куда я пойду?

— Можешь оставаться со мной, пока мы не придумаем что-нибудь еще. О деньгах не беспокойся.

— О'кей, давай так и сделаем.

— Еще одно: помнишь, я интересовался, приходилось ли тебе управлять белым «мерседесом» с откидным верхом?

— Да.

— Ты мне не ответила. Ты знаешь эту машину?

— Я приехала к тебе на ней. Она на стоянке.

36

Стоун подъехал к ресторану на Марина Дел Рей в назначенное время, но Барбару там не обнаружил, хотя машина Аррингтон и стояла возле свечного магазина. Через пятнадцать минут он начал волноваться. И тут она появилась со стороны причала, борясь со своими чемоданами, один из которых был на колесиках. Стоун подбежал, чтобы ей помочь.

Уже сидя в машине, она заглянула в свою сумочку.

— Черт возьми, у меня же остались ключи от «мерседеса». — Мне надо отнести их обратно в каюту.

— Погоди, — немного подумав, сказал Стоун. — Не возвращай их, а езжай в гостиницу на «мерседесе».

— Не могу же я украсть чужой автомобиль, — сказала она.

— Это не его автомобиль, и не волнуйся, он не станет заявлять о краже.

— Стоун, я не хочу попасть в беду.

— Поверь, я собираюсь вытащить тебя из беды.

— Ну, тогда ладно. — Она пошла к «мерседесу», — и они со Стоуном вернулись в отель на двух машинах.

— Поставь этот «мерседес» куда-нибудь подальше, — обратился Стоун к служащему стоянки, протянув ему двадцатку. — Временно он нам не понадобится. — Он дал Барбаре ключ от комнаты, а носильщику чаевые. — Поднимайся наверх, а я должен сделать кое-что еще.

— А что я буду делать в гостиничном номере одна?

— Я оформил на тебя бумаги, так что можешь сходить вниз и купить чего захочешь, или сходи еще раз в бассейн, если, конечно, пожелаешь.

Она улыбнулась.

— О'кей, до встречи.

От бульвара Сансет до магазина деликатесов Винни было не слишком далеко. Стоун запарковал машину на боковой улице, выходящей на бульвар, и посмотрел на часы: он приехал во время. Прошло десять минут, и автомобиль без опознавательных знаков остановился возле входа в магазин. Из него появились Рик Грант с каким-то человеком и вошли в здание. Стоун взял в руки бинокль и направил его на прилавок, видя, как они что-то заказывают и наблюдают за буфетчиком, который пронес два чехла в заднюю комнату. Рик с компаньоном сели за стол и стали есть сэндвичи. Примерно в квартале оттуда появился большой вэн белого цвета, который не спеша, подъехал к магазину.

Все было великолепно скоординировано. Рик с напарником поднялись из-за стола, зашли за стойку и прижали буфетчика к стене. Двери вэна распахнулись, и дюжина спецназовцев рассыпалась по всему помещению. Рик нажал кнопку под стойкой, открыв дверь в заднюю комнату, и копы влетели туда. Минуту спустя появились два фургона, а еще через мгновение, полицейские начали выводить арестованных и сажать их в эти фургоны. Среди прочих здесь был Винни Манкузо, инструктор Стоуна по плаванию. Вся операция заняла меньше десяти минут.

Когда Рик вышел из заведения, Стоун подъехал к бульвару Сансет и остановился возле магазина деликатесов. Грант подошел к его машине.

— Кажется, все прошло очень гладко, — сказал Стоун.

— Лучше не бывает, — ответил Грант. — Хочешь поехать посмотреть, как я буду обрабатывать Манкузо?

— С удовольствием. Давай, я тебя подвезу.

— Я собираюсь устроить Манкузо нечто, что заставит его поволноваться.

Стоун сидел перед стеной, позволяющей ему видеть все происходящее в соседней комнате, в свою очередь, оставаясь невидимым. Он увидел, как задергался Винсенто Манкузо. Тот был один в комнате, и чувствовалось, что он нервничает. Вскоре Рик с еще одним офицером вошли в комнату и уселись за стол напротив Манкузо. Через наушники Стоун мог слышать скрип придвигаемых стульев. Офицер предложил Манкузо закурить.

— Спасибо, не надо, — сказал тот, — я завязал.

— Рад видеть, Винни, что ты печешься о своем здоровье, — сказал Грант. — Если не ошибаюсь, ты собираешься еще долго жить.

— А как же! — ответил Манкузо.

Грант покачал головой.

— Но все это не тянет на долгую жизнь, — сказал он. — Я имею в виду, твою жизнь.

Манкузо нахмурился.

— О чем речь?

— Однако, это не так уж и страшно, как было раньше, — добавил Грант. — Тебе не придется сидеть в газовой камере, ловить ртом воздух, как бывало. Сейчас для этого есть игла. Мне говорили, что это не столь неприятно.

— Ты в своем уме? — изумился Винни. — За контрабанду?

— Не за это, Винни. Мы предъявим тебе обвинение в убийстве.

— Вы сошли с ума. Где мой адвокат?

— Ты же звонил ему. Я полагаю, он скоро появится. Я подумал, что перед его появлением, тебе неплохо бы уяснить свою позицию. У меня очень хороший свидетель.

— Свидетель чего?

— Убийства Стоуна Баррингтона.

Манкузо вперил взор в сидящих напротив копов.

— Кого?

— Человека, которого ты утопил прошлой ночью в проливе Каталины. Свидетель с маленького катера сдал тебя и твоего дружка, Мэнни. Мы вот-вот захватим и его.

— Не знаю, о чем это вы, — пробормотал Манкузо.

— Я говорю о трупе, который сегодня утром мы вытащили со дна пролива, с якорем, прикованным к телу. Мой свидетель видел, как вы с Мэнни вышвырнули Баррингтона со спортивной рыболовной яхты «Мария» примерно в девять вечера. Он наблюдал сквозь бинокль ночного видения и видел все.

Физиономия Манкузо начала медленно меняться.

— Единственный вопрос, кому полагается игла? — продолжал Грант. — Тебе или Мэнни? Или обоим?

Манкузо ничего не сказал, но было очевидно, что он лихорадочно обдумывает ситуацию.

— Мы взяли тебя первым, так что первый ход за тобой, — сказал Грант. — Когда мы привезем Мэнни, он получит такое же предложение, если ты откажешься.

— Вы что, мне предлагаете сдать Мэнни? Так?

— Не только Мэнни, — сказал Грант.

У Манкузо сузились глаза. — Куда ты клонишь?

— Нам нужен человек, отдавший приказ.

Манкузо покачал головой.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 60
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Доплыть до Каталины - Стюарт Вудс бесплатно.

Оставить комментарий