148
От лат. histrion — комедиант, играющий в грубых фарсах; фигляр. В психологии гистрионизм — стремление привлечь к себе внимание, театральность.
149
«Мюра» — ресторан у Булонского леса. Жоашен Мюра (1762–1815), неаполитанский принц, маршал наполеоновской армии.
150
Бют Мортемар — возвышенный участок в Булонском лесу.
151
Платон (428–348), древнегреческий философ, основатель Академии, автор учения об идеях и чистой духовности, в частности, понятия идеальной любви, никак не связанной с чувственностью.
152
Плотин (205–270), древнегреческий философ, основатель неоплатонизма, автор «Энеиды», в которой, в частности, выражалась идея о пути человеческой души как о восхождении к миру идеальному от мира чувственного, о слиянии в экстазе с Единым (Благом).
153
Прежний душок… — фр. zest (вздор, фигня) и фр. zeste (цедра; незначительное количество; налет, привкус, душок).
154
Звуковое кино стало известно во Франции в 1929 году.
155
Несуществующий режиссер Брунеллески вряд ли имеет отношение к знаменитому итальянскому скульптору и архитектору Филиппо Брунеллески (1377–1446).
156
Питиатической — от гр. pith/peithein (убеждать) и iatikos (излечивать) — здесь: излечивающий внушением, гипнозом; суггестивный.
157
Перно — анисовый ликер (45°), который пьют, обычно разбавляя водой, в качестве аперитива.
158
Игра слов: avec déjà des bourgeons дословно означает «с почками», а в переносном смысле «с прыщами».
159
Сотвиль — город в Нижней Нормандии; фр. sotte — глупый.
160
Во французском языке такой пословицы нет. Реминисценция из Песни II (9) «Песней Мальдорора» Лотреамона: «Слон скорее даст себя одолеть. Но не вошь!» (пер. Н. Мавлевич, М., 1993, стр. 322).
161
Culebra del porco — колбаса свиная (исп.) (по аналогии от culebra — змея).
162
Уатман — от англ. wattman (вагоновожатый).
163
Я его понимаю лучше, чем на нем говорю. — сказал зомби по-английски (исп. и англ.).
164
Спасибо, сеньор, — ответил варвар (исп).
165
Сеньор Эстабамос (исп.). Estábamos дословно означает «мы были» и, возможно, соответствует английскому «has-been».
166
En verdad… — на самом деле, воистину (исп.).
167
Фокейское мыло — т. е. марсельское мыло. Так во Франции называют то, что соответствует старорежимному советскому «хозяйственному мылу».
168
«Высокая болезнь» — а также «сакральная», «великая», «блаженная», т. е. эпилепсия.
169
Спросил Эстабамос (исп.).
170
Ласточкины гнезда — блюдо китайской кухни, для приготовления которого используются гнезда определенного вида ласточек, выделяющих клейкую слюну. Богато протеинами и витаминами и, согласно народным поверьям, имеет свойство увеличивать женскую сексуальность и мужскую потенцию.
171
Калифорнийское бургундское, никарагуанский марк, сенегальская кислятина — такой же нонсенс, как советское шампанское или азербайджанский коньяк. Бургундское вино может производиться только в Бургундии; в Никарагуа и Сенегале виноград не произрастает.
172
«Saint James Infirmaz» — название композиции Луиса Армстронга (1927).
173
Джин-физз — коктейль из джина, лимонного сока и сахара.
174
Драммер — от англ. drummer (музыкант, играющий на ударных; ударник).
175
Герлз — от англ. girls (девушки).
176
Ad hoc — специальный, предназначенный для этой цели (лат.).
177
После экзита… — от англ. exit (выход).
178
Максимильен Берлиц (1852–1921), американский педагог немецкого происхождения, преподаватель иностранных языков, создатель собственной методики, заключавшейся в ассоциации предмета или действия с обозначающим словом. В 1878 году в Провиденс открыл собственную школу.
179
Трудно определить местоположение населенного пункта: Бразилия (Масаи и Масае) или Китай (Масаи)?
180
Сомюр — город в западной части Франции (провинция Анжу).
181
Альжирзирас — выдуманное название, образованное слиянием: Альжесирас (Испания) и Алжир (Алжир).
182
Если ты еще раз взглянешь на мою куколку, я сверну тебе шею (англ.).
183
Речь идет о В. Гюго.
184
Жорж Клемансо (1841–1929) — французский политический деятель, левый радикал, министр внутренних дел (1906), президент Государственного совета (1906 и 1917).
185
Бутириновое и казеозное брожение — т. е. масляно-кислое и творожистое.
186
Колеоптер — насекомое отряда жесткокрылых.
187
Стафилинида — насекомое отряда коротконадкрылых.
188
Жаке́ — настольная игра с костями и фишками.
189
Возможно, Генрих IV (1553–1610), король Наварры, король Франции (с 1589 г.), очень любил чеснок.
190
О-Керси (или Верхний Керси) — область в департаменте Лот, на юго-западе Франции.
191
Кускус — блюдо североафриканской кухни, состоящее из различных видов жареного и вареного мяса, овощей и пшенной крупы с приправами и специями.
192
Сюшар-Тоблер — марка бельгийского шоколада.
193
Игра слов на перестановке суффиксов, причем branleur означает «лоботряс», «бездельник», а на жаргоне «дрочила». Луи Пастер (1822–1895), французский биолог, работавший над проблемами ферментации, бактериологии. Открыл стафилококк, вывел вакцину против бешенства. Эдуард Бранли (1844–1940), французский физик и врач, открыватель «радиоэлектрических» волн и принципа передающих антенн.
194
Аллюзия на французское выражение juré craché — дословно «поклялся и плюнул», где плевок подтверждает истинность заявления.
195
См. комм. 135 «…вы царите…».
196
Т. е. во второй половине XIX века. Адольф Тьер — президент Франции с 1871 по 1873 г., Жюль Греви — с 1879 по 1887 г.
197
Покоится ли он… — перифраз отрывка из стихотворения «Oceano Nox» В. Гюго: ср. «Вас некому назвать! — ни камню у гробницы/ На узком кладбище, пугающем мечту,/ ни иве, что листы роняет над могилой,/ ни даже песенке, наивной и унылой,/ что нищий пропоет на сгорбленном мосту!» (Собр. соч. М., 1953, т. I, стр. 559, пер. В. Брюсова).
198
Чэрити — англ. charity (благотворительность, милосердие; милостыня).
199
Минт-джалепс — mint-juleps — коктейль из виски (обычно бурбона), воды и сахара с листьями мяты.
200
Жена, дети, родители, собаки, теленок, корова… — пародия на строчку из басни Лафонтена «Молочница и кувшин молока» (книга VII, гл. Х) «Прощай теленок, корова, свинья и цыплята…».
201
Себастьян Хозе де Карвало е Мело, маркиз де Помбал (1699–1782) — португальский политический деятель, премьер-министр.
202
…«Шкуру Грез»… — См. комментарии к названию романа.
203
Вильям Сарри Харт (1870–1946) — американский актер и режиссер, один из первых героев вестерна. Примечательно, что одна из написанных им книг называлась «А lighter dreams» («Сны лодочника»).