— О, вероломство женщин! — сказал Мак, театрально воздев руки. И бросился к ногам Конни. — Конни, только ты можешь спасти доброе имя женского рода вашей семьи и объявить все это гнусной клеветой.
— Ой, не знаю, Мак, — неуверенно сказала Конни, еще не привыкшая к манерам своего нового дяди, — лягушачья икра мне кажется гораздо безобиднее того, что есть в моей голове. Я бы на твоем месте от нее не отказалась.
Он рассмеялся:
— Верно, я и забыл, что завтракаю с нашим собственным оружием массового поражения.
Конни слабо улыбнулась. А Гарду явно стало не по себе от такого поворота беседы. Его суставы скрипнули, когда он повернулся к Эвелине, раскладывающей свои письма на другом конце стола.
— Что ты, Эвелина, вчера вечером говорила насчет вашего утеса?
Эвелина подняла глаза:
— Это была идея Конни. Она подумала, что, может быть, ты сумеешь нам помочь.
— Ну да, — сказала Конни, откладывая в сторону ложку. — Я просто подумала, что ты мог бы проверить прочность утеса ради нас. Ну, например, сказать нам, опасен он или нет. Можешь что-нибудь такое сделать?
Гард медленно кивнул:
— Возможно. Я исследую его для вас.
Тут в заднюю дверь постучали. Мак быстро загородил собой Гарда, а Эвелина немного приоткрыла дверь.
— Миссис Эвелина Лайонхарт? — осведомился мужской голос по ту сторону двери.
— Да, — ответила Эвелина, вставая так, чтобы загородить кухню.
— Я пробовал стучать в переднюю дверь, но никто не открыл.
— Все правильно. Звонок там уже десять лет как не работает. Чем могу помочь?
— Я из городского совета. Мы бы хотели обсудить с вами вопрос о переселении.
— О переселении? Я никуда не собираюсь переезжать.
— Мы не имеем в виду переселение навсегда. Это всего лишь временная мера, пока мы не изучим утес и не поймем, можно ли укрепить его…
— Изучайте себе на здоровье, — сказала она, порываясь захлопнуть дверь, — но я сама о себе позабочусь, спасибо.
Но тут мужчина сунул ногу в дверную щель, чтобы помешать ей захлопнуть ее.
— Меня предупреждали, что вам это не понравится — никому бы такое не понравилось, разумеется, — но мне кажется, вы не до конца меня поняли. Мы собираемся объявить этот утес опасным, а это значит, что вам придется отсюда съехать, нравится вам это или нет. У вас здесь, как мне известно, живет ребенок. Служба социальной защиты не одобрит то, что вы ставите ее жизнь под угрозу.
Эвелина снова распахнула дверь, на этот раз так широко, что человеку через очки стала видна вся кухня. Мак мгновенно притянул к себе Конни, чтобы лучше заслонить собой горного гнома.
— Вы что, пугаете меня социальной службой? — угрожающе произнесла Эвелина.
— Сударыня, я вам не угрожаю! Но вы должны знать, что ваша ситуация обсуждалась в совете. Ваша племянница хорошо известна социальной службе. Честное слово, даже я слышал о ней после того, как она сбежала из дома в прошлом году, а ведь я никакого отношения к этому отделу не имею!
— Ну, раз вы к этому не имеете отношения, мистер…
— Корнелл.
—.. мистер Корнелл, тогда я рекомендую вам на эту тему не высказываться.
— Посмотрите на факты, миссис Лайонхарт, — мистер Корнелл сделал последнюю попытку достучаться до нее, — вам придется переехать.
— Нет, это вы взгляните в лицо фактам. Этот утес еще не объявлен опасным и, может быть, никогда и не будет объявлен. Моя семья с места не двинется. — Она со стуком захлопнула дверь.
— Что ж, — сказал Гард, со скрипом поднимаясь на ноги, — лучше мне приступить к работе. Похоже, вам потребуется помощь мифических существ, чтобы это уладить.
Кол подъезжал к ферме Мастерсонов с чувством тревоги. Он ехал на велосипеде по темной сельской тропинке, свет его фар плясал на обочинах, а дыхание превращалось в белые облачка пара. Капитан Грэйвс оставил ему срочную записку, в которой требовал его присутствия на встрече. Вопросы, которые он хотел обсудить, касались его отношений с Конни. Поэтому Кол догадывался, что его ждут неприятности. Чувствуя себя как узник, ожидающий приговора, он прислонил велосипед к стене амбара и пошел искать своего наставника.
Постучав в заднюю дверь фермерского дома, Кол столкнулся лицом к лицу с Ширли, дочерью мистера Мастерсона. Она самодовольно улыбнулась и открыла перед ним дверь.
— Привет, Кол, — сказала она. — Капитан Грэйвс ждет тебя. Он в столовой вместе с папой.
— Хорошо, — коротко сказал Кол, стягивая куртку и перчатки и добавляя их к разношерстной коллекции пальто, висящих в углу кухни. Его куртка тут же соскользнула с крючка, но он не мог сейчас отвлекаться на такие мелочи, поэтому оставил ее валяться.
— Она этого не стоит, знаешь ли, — сказала Ширли, возвращаясь к журналу, который она читала за кухонным столом.
— Что? — переспросил Кол, взбешенный ее тоном.
— Конни Лайонхарт. «Единственный в мире Универсал из Гескомба». Обществу больше не нужны Универсалы. Они только подвергают опасности всех нас. На твоем месте я бы не жертвовала своей подготовкой ради общения с ней.
Пытаясь справиться с раздражением, Кол сделал глубокий вдох, понимая, что сорваться и наорать на Ширли прямо перед дисциплинарным заседанием было бы не самым мудрым поступком.
— Хорошо, Ширли, — сказал он слегка дрогнувшим голосом, пытаясь изобразить тон светской беседы, — по крайней мере, теперь я кое-что понял.
— Ой, правда? — полюбопытствовала Ширли, откладывая в сторону журнал, в ожидании рассказа о перевороте в его убеждениях. Она кокетливо улыбнулась ему. — Понял свою ошибку, Кол? Я всегда знала, что ты умный.
— О, я-то умный, это точно, — подметил Кол, — но теперь я знаю, что ты — нет. Нужно быть совершенно тупой, чтобы думать, что Общество сможет работать, игнорируя факт существования Универсала. В любом случае Конни — мой друг, а друзей я не предаю, в отличие от некоторых.
Он распахнул дверь и вышел из кухни, прежде чем Ширли успела что-то произнести. Он опасался, что увлечется беседой и пожалеет потом, что дал выход своим эмоциям.
Он уверенно постучал в дверь столовой.
— Войди, Кол, — строго сказал капитан Грэйвс.
Его наставник и мистер Мастерсон сидели у дальнего конца полированного стола рядом друг с другом.
— Садись, — сказал капитан Грэйвс, жестом указав на стул напротив себя. — Ты, разумеется, знаешь, зачем ты здесь?
Кол кивнул, предпочитая сесть вместо ответа. Он уже решил для себя, что чем меньше он скажет, тем будет лучше. Мистер Мастерсон смотрел на него с сожалением, смешанным с уверенностью в собственной правоте.
— Мистер Мастерсон исполнил свой долг, проинформировав Совет о твоем проступке, — сказал капитан Грэйвс и, кивнув на своего соседа, добавил: — Хотя он также уверял меня, что ты менее заслуживаешь обвинения, чем взрослые, с которыми ты был.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});