Теперь она говорила очень быстро:
— Видите ли, я попробовала этот прибор почти на всех присутствующих в этой комнате, и каждый поведал мне свою историю. Рассказал ровно столько, сколько мне нужно было знать, чтобы сложить вместе все части головоломки. Китти страдает от головокружений, безумия, клептомании — и это вовсе не симуляция. Что касается вас, мистер Драммонд, вы сговорились с бежавшим мужем Энни Грейсон — вашим стукачом, — чтобы поймать Энни.
Драммонд сделал движение. Свисток в руке Констанции — тоже. Детектив снова замер.
— Энни оказалась для вас слишком умна. Ее никак не могли поймать, даже человек, живший с ней под видом ее мужа. Потому что она не ворует.
Энни Грейсон вызывающе повернулась лицом к своим обвинителям при этом внезапном повороте событий.
— Минутку, Энни, — сказала Констанция. — Однако вы все-таки настоящая магазинная воровка. Вы угодили-таки в ловушку, расставленную для вас Драммондом. Мистер Драммонд, имею удовольствие преподнести вам куда лучшее доказательство, чем мог бы предоставить ваш стукач.
Она продемонстрировала сфигмоманометр и, помолчав, закончила:
— Что же касается меня, я заявляю свои права на Китти Карр. Я заявляю, что имею право забрать ее и позаботиться, чтобы ее вылечили. Я заявляю, что настоящая магазинная воровка, королева магазинных воров Энни Грейсон, выработала хитрый план. Она взяла под свое крыло клептоманку и пользовалась ее безумием в корыстных целях. Китти Карр воровала, а Энни, в отличие от страдающей клептоманией девушки, получала выгоду от украденных и припрятанных вещей!
Глава 10
Шантаж
— Что-то они запаздывают.
— Да. Думаю, еще могут успеть. Жаль, что они не назначили встречу там, где поменьше людей.
— Какая тебе разница, Анита? Вероятно, твой муж сейчас тоже кого-то ждет, только в другом месте. Ты вправе поступать так, как тебе хочется. Поделом ему!
— Я знаю, твой супруг тоже обращается с тобой как с собакой, Алиса, но это еще не повод, чтобы..
Голос второй женщины прервался, она не закончила фразу.
Констанция Данлап невольно уловила эти слова сквозь гул разговоров и мелодичную музыку в большом обеденном зале, где день медленно переходил в ночь.
Она заглянула в новый модный отель «Вандервир» не для того, чтобы с кем-то встретиться, а потому что ей нравилось наблюдать за людьми в «Аллее павлинов», как часто называли здешний коридор.
Скромно сидя в глубоком кресле в углу зала, недалеко от выхода, Констанция размышляла о том, что очень немногие из жизнерадостно болтающих женатых пар и ожидающих кого-то мужчин и женщин вокруг и впрямь являются теми, кем кажутся на первый взгляд.
Невольно подслушанная беседа подтвердила справедливость этого мнения. За ближайшим к Констанции столиком разговаривали две молодые замужние женщины, жестоко обиженные на своих супругов. И они нетерпеливо ждали вовсе не тех, кто их обидел (настоящей была обида или мнимой).
Констанция подалась вперед, чтобы лучше рассмотреть этих женщин. Та, что сидела ближе, старшая из двух, была очень привлекательной, со вкусом одетой и тщательно ухоженной леди. Та, что помладше, которая заговорила первой, более франтоватая, казалась слишком вычурной и поддельной. Перехватив ее взгляд, Констанция невольно подумала о старой пословице: «Никогда не доверяй мужчине, избегающему смотреть тебе в глаза, и женщине, которая смотрит».
Из бара вышли двое мужчин и неторопливо зашагали по длинному коридору. Войдя в обеденный зал, они сразу заметили двух подруг и вежливо заулыбались. Судя по приветствиям, которыми обменялись эти четверо, они давно знали друг друга. Оказалось, что мужчин зовут мистер Смит и мистер Уайт, а женщин — миссис Джонс и миссис Браун. Слушая, как они называют друг друга по имени, Констанция почему-то подумала, что это не настоящие имена.
— Вы получили мою открытку? — спросил мистер Уайт ту женщину, что сидела ближе к Констанции. — Извините за опоздание, но по дороге сюда я внезапно встретился с деловым партнером, и пришлось потрудиться, чтобы направить его в другую сторону.
Он со смехом кивнул на бар в дальнем конце коридора.
— Вы были плохими мальчиками, — надула губки более молодая девушка, — но мы вас прощаем… На этот раз.
— А можно надеяться, что нас полностью восстановят в правах после… э-э… чая… И танца? — спросил мистер Смит.
Все четверо направились туда, где играла музыка.
Только когда они смешались с толпой, Констанция заметила, что возле их столика остался лежать белый конверт. Констанция встала и подняла его. На конверте с эмблемой другого модного отеля мужским почерком были выведены имя и адрес: «Миссис Аните Дуглас, Мелкомбр-Сити».
Не успев понять, что делает, Констанция вытащила из конверта открытку и прочитала: «Моя дражайшая А., не могли бы мы встретиться завтра в четыре часа в «Вандервире»? Приводите с собой вашу маленькую подружку. Ваш…»
Констанция машинально смяла в руке конверт и открытку и, держа их в руке, стала рассматривать толпу. Бумагу она всегда успеет выкинуть, когда пойдет к выходу мимо мусорной корзины.
Все-таки толпа была очень интересным зрелищем. Наблюдая за комедией и трагедией человеческих слабостей, Констанция задержалась здесь куда дольше, чем предполагала. Один за другим люди или уходили ужинать в главный обеденный зал, или спешили по своим делам, и Констанция тоже решила покинуть это место.
Но, бросив взгляд туда, где еще недавно сидели две подружки, она увидела то, что заставило ее передумать. Молодая леди, так легкомысленно разговаривавшая с обиженной женщиной, теперь болтала с… Подумать только! С детективом Драммондом!
Констанция снова опустилась на плетеный стул, повернув его так, чтобы не бросаться в глаза. Что это значит? Если Драммонд имеет ко всему этому хотя бы отдаленное отношение, ничего хорошего ждать не приходится.
Внезапно на ум ей пришло разумное объяснение. Может, Драммонд решил нажиться на индустрии разводов, практиковавшейся только в Нью-Йорке? Нигде больше, кроме этого города, разводы не были поставлены на поток и не приносили причастным к этим печальным событиям людям столько барышей.
Констанция решила докопаться до истины не только ради того, к чему всегда стремилась, — ради острых ощущений. Ей стало очень любопытно, что на сей раз замышляет детектив. И она почему-то чувствовала, что должна заняться расследованием этого дела. Может, стоит начать с того, что вернуть конверт и открытку Аните Дуглас и, воспользовавшись случаем, познакомиться с ней? Чем больше Констанция об этом думала, тем больше ее привлекала такая идея.
Поэтому на следующее утро она отправилась искать «Мелкомбр» — огромное здание из камня и кирпича в той части города, где население имело тенденцию часто меняться.
Констанция уже выяснила, порасспрашивав некоторых знакомых, что Анита Дуглас — жена хорошо известного бизнесмена. Однако ее квартира казалась жилищем незамужней, одинокой женщины.
Миссис Дуглас приветствовала неожиданную гостью вопросительным взглядом.
— Вчера я проходила по коридору «Вандервира», — без предисловий начала Констанция, — и случайно увидела этот конверт, лежащий на ковре. Сперва я хотела его выкинуть, потом подумала, что, возможно, вы предпочли бы сами его уничтожить.
Миссис Дуглас почти ринулась на письмо, протянутое ей Констанцией.
— Спасибо! — воскликнула она. — С вашей стороны это было очень благоразумно!
Пару минут они болтали на всякие незначительные темы. Потом Констанция спросила:
— А с кем это вы вчера встречались в отеле?
У женщины перехватило дыхание, она слегка покраснела, без сомнения гадая, как много на самом деле известно Констанции.
— Я имею в виду ту молодую леди, — добавила Констанция, намеренно задавшая вопрос в двусмысленной форме.
— Почему она вас интересует? — с нескрываемым облегчением спросила миссис Дуглас.
— Потому что, сдается, я могу кое-что о ней рассказать.
— Мою подругу зовут миссис Мюррей. А что?
— Разве вы не опасаетесь ее… друзей, которые случайно туда заглянули? — спросила Констанция.
— Опасаюсь?
— Да. — Констанция постепенно подбиралась к сути своего визита. — Знаете, повсюду столько детективов…
Миссис Дуглас засмеялась, но смех ее был слегка натянутым.
— Вы хотите сказать, что за мной следили? Я знаю, как избавиться от слежки. На худой конец, всегда можно поймать такси. Кроме того, я могу распознать почти любого соглядатая. Если вы думаете, что за вами следят, нужно всего лишь завернуть за угол и остановиться. Как только шпион тоже свернет, вы его обнаружите, а после этого от него уже никакого толку. Вы, наверное, и сами это знаете?
— Все так, — кивнула Констанция, — но нынешние неразборчивые в средствах детективы известны мне лучше, чем вам. Они стряпают фальшивые улики. Понимаете, таков их бизнес. Вы можете распознать шестидолларового ремесленника, миссис Дуглас, но можете ли вы потягаться с детективом, которому платят двадцать долларов в день?