Рейтинговые книги
Читем онлайн Бунтарь без невесты - Кэтрин Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 43

Сейчас все ее мысли перепутались, а разум воевал с сердцем. Должна ли она пойти на собрание и вести себя так, как просил Дэймон, тем самым дав ему гарантии того, что ей можно доверять? Даже если это безусловно приведет к отказу в лицензии?

Или, проигнорировав его просьбу, рассказать всем, какой он хороший человек, и обеспечить ему место в почтенном обществе, которое он презирает?

Тогда Дэймон станет счастливее в своем родном городе, но она потеряет его. Тея в этом нисколько не сомневалась.

Рев мотоцикла привлек ее внимание. В свете заходящего солнца она увидела приближение любимого мужчины и в очередной раз задумалась, чье счастье для нее важнее: Дэймона или ее собственное?

Тея закончила свою речь и передала каждому члену совета по пачке документов. Если бы она знала, что соберется столько народу, то сделала бы побольше копий.

Билл, замдиректора школы, первый оторвался от бумаги.

— Мисс Бёрч, вы идете по стопам тетушки, — проговорил он, и Тея воспрянула духом от его улыбки. — Дора, помнится, вела себя так же — сразу пускала в дело тяжелую артиллерию. — Он зашуршал переданными ему страницами. — Вы убедили меня. И впрямь, не очень патриотично сносить столь старинное здание.

Сердце Теи учащенно забилось. Все шло как по маслу. Она улыбнулась Биллу в ответ, уже представляя себе, как скажет Дэймону: «Вот видишь, я оказалась права!»

— Да, Билл, — подхватила женщина, видимо Кэти, о которой ей рассказывала Марша. — Это действительно была бы большая потеря для нашего города.

Билл кивнул и обратился к остальным членам совета:

— Все согласны отменить решение лицензионного комитета?

Общее согласие нарушил мэр, высокий худой мужчина, почти без подбородка:

— Однако перед голосованием предлагаю выслушать Мэла. У него есть что сказать.

Пять голов повернулись к Мэлу. Сердце Теи болезненно сжалось, когда она увидела, с каким почтением все на него воззрились.

— Комитет не против самой идеи — сохранить эту достопримечательность Пайн-Бьюта, — медленно начал Мэл, одарив Тею ледяной улыбкой. — Насколько я понимаю, реставрация обойдется вам, мисс Бёрч, недешево, хоть вы и собираетесь впоследствии извлекать кое-какую прибыль.

— Ну конечно, Мэл, — встряла Кэти, — поэтому она…

Мэл поднял руку, прерывая даму.

— Вот именно, Кэти. Это значит, что речь идет не о каком-то мелком ремонте. Посему человек, который возьмет на себя ответственность за выполнение работ, должен быть… специалистом.

— Да, да, это очень важно, — закивала Кэти. — Реставрацию старинного здания нельзя доверить кому попало.

Отцы города одобрительно загудели, а Билл решительно подытожил:

— С этим согласны все.

Холодок пробежал по позвоночнику Теи. У нее возникло ощущение, что эта непринужденная беседа была тщательно отрепетирована членами совета.

Мэл торжествующе взглянул на Тею.

— Так что, мисс Бёрч, все согласны предоставить вам лицензию, если вы наймете квалифицированного подрядчика. Настоящего специалиста с опытом. Ваш дом, — он указал на пачку документов, — слишком дорог нашему городу, чтобы доверять его первому встречному.

Неискренность его тона поразила Тею. Притворная забота о достопримечательности Пайн-Бьюта никого не могла обмануть, но его это ничуть не волновало.

Что ж, можно ответить притворством на притворство и согласиться на их условие. Это ничего не изменит. А если ей придется давать объяснения совету, почему она оставила Дэймона, она с легкостью сможет доказать его квалификацию.

Разница будет заключаться в том, что об этом узнают считанные единицы. Такого собрания уже не будет. Да и корреспонденты не станут тратить попусту свое время.

Тея взглянула на Дэймона, прислонившегося к стене. Черные джинсы и массивные ботинки — это как всегда, а вот в белую майку он нарядился, наверное, специально для нее. Но впечатление портила надетая поверх черная кожаная куртка.

Он тоже смотрел на нее недоверчивым взглядом, в котором не было ни капли тепла. Только вызов. Но она видела то, чего другие видеть не могли, — затаившуюся в глубине глаз боль, на которую тут же отозвалось ее сердце.

Молясь, чтоб он когда-нибудь прозрел, Тея повернулась к советникам.

— Да, разумеется, я согласна с вашим условием, — торжественно произнесла она, вставая. — Я уже сейчас могу сообщить вам, кого я собираюсь нанять. — Она повернулась в другую сторону комнаты и указала на него. — Мистер Дэймон Фри.

— Дэймон Фри! — взорвался Мэл, даже не делая усилия, чтобы не повышать голос до крика. — С чего вы взяли, что дегенераты специализируются на реставрации?

— Мэл, — одернула его Кэти, — не надо употреблять такие выражения, — она кивнула на корреспондентов, — в присутствии прессы.

— Мы все отлично знаем, на чем специализируется этот… тип, — прорычал Мэл, тыча пальцем в сторону Дэймона. — И это уж точно не реставрация! Наверное, увлек своей «специальностью» мисс Бёрч, вот она и хочет нанять его.

Тея услышала тихое рычание из угла, где сидел Дэймон. Определенно это был не тот звук, который он издавал, держа ее в объятиях. Повернувшись к нему, она была поражена, увидев неприкрытую ярость на его лице, но секундой позже он уже взял себя в руки и заговорил — достаточно громко, чтобы его услышали все в набитой до отказа комнате:

— Мисс Бёрч не столь чувствительна к моим чарам, как вы, Мелвин. Она предпочитает мою степень инженера-строителя.

— Степень! — фыркнул Мэл. — Интересно, какая это у тебя может быть степень?

— У мистера Фри степень бакалавра Калифорнийского технологического института, — раздался низкий мужской голос. Во встающем мужчине Тея узнала первого человека в Пайн-Бьюте, для которого Дэймон построил дом. — А реставрацию он проходил в качестве непрофилирующего предмета.

— И вы рассчитываете, что я поверю во всю эту…

— Мэл, — вмешалась Кэти шепотом, слышным даже в первых рядах, — это же легко проверить, в такой ситуации они лгать не станут.

— Калтех? — удивился Билл. — Вы не шутите?

— Я профессор этого института, впрочем, теперь уже отставной, — продолжил мужчина. — Мистер Фри был одним из лучших моих студентов.

— Ну ладно, — нехотя произнес Мэл. — Допустим, что он изучал когда-то реставрацию. Но он никогда ничем подобным не занимался. У него нет никакого опыта.

— В этом вы тоже ошибаетесь, — возразил профессор. — Будучи моим студентом, мистер Фри работал над проектом по восстановлению старинного здания, за что ему была официально объявлена благодарность от города Пасадены. — Он обвел широким жестом аудиторию. — Ваш город должен гордиться тем, что человек с таким талантом решил делать свою карьеру именно здесь. В другом месте он смог бы заработать гораздо больше денег и славы.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бунтарь без невесты - Кэтрин Ли бесплатно.
Похожие на Бунтарь без невесты - Кэтрин Ли книги

Оставить комментарий