С целью проверки этих положений мною был подготовлен следующий языковой материал. Исследовались факты русского, болгарского и немецкого языков:
Ответы на чисто экспериментальные вопросы предлагаются в конце этого раздела.
Русский язык. Примеры:
1. Послушай, дай ты ему с ней эту кассету!
2. Послушай, дай ты Пете с Машей эту кассету!
3. Сегодня на улицах Москвы образовались большие пробки.
4. На улицах Москвы образовались большие пробки.
5. Принеси Пете книжку как можно скорее.
6. Принеси ему это как можно скорее.
7. Я ее вижу!
8. Я Машу вижу!
9. Я вижу Машу!
10. Мать его работала продавщицей.
11. Его мать работала продавщицей.
12. Полковник наш рожден был хватом…
13. Наш уголок нам никогда не тесен.
Примеры были прочитаны 5 дикторами – носителями литературного русского языка, имеющими высшее университетское образование (филологи; гендерный состав дикторов: три женщины и двое мужчин). Возраст дикторов – от 20 до 75 лет. Материал обрабатывался в системе Speech Analyser.
Примеры были прочитаны относительно единообразным для всех дикторов образом.
Полученные данные:
1. Наиболее идентичным было чтение примеров 3 и 4: Сегодня на улицах Москвы образовались большие пробки и На улицах Москвы образовались большие пробки. Эти
примеры читались по всем правилам разбиения высказывания на тему (кончавшуюся словом Москвы) и рему (остальная часть высказывания). Различие в чтении заключалось только в выборе диктором интонационной концовки последнего слова темы: могло быть представлено или абсолютное повышение (то есть ИК-4, в парадигме Е. А. Брызгуновой) или понижение в абсолютном конце гласной (то есть ИК-3, в парадигме Е. А. Брызгуновой). См. рисунки № 1 и 2.
2. Наименее ясным и идентичным было чтение примеров № 12 и 13: Полковник наш рожден был хватом; Наш уголок нам никогда не тесен. Этот результат был вполне предсказуем, так как несомненно, что чтение стиха подвержено иным закономерностям, чем чтение «сухой» прозы (см. об этом подробно [Невзглядова 2005]).
3. Примеры с инициальным императивом:
№ 1. Послушай, дай ты ему с ней эту кассету!
№ 2. Послушай, дай ты Пете с Машей эту кассету!
№ 5. Принеси ему это как можно скорее читались следующим образом: осуществлялось сильное повышение на начальном глаголе с последующим относительно ровным понижением. При этом особого различия между сочетаниями местоимений и знаменательных слов не было. См. рисунки № 3, 4, 5, где видно, как глагол «перетягивает на себя» всю яркость мелодического контура.
4. Примеры с «логическим выделением» – № 6, 7, 8 (Я ее вижу! Я Машу вижу! Я вижу Машу!) читались с выделением соответствующего слова,; различия определялись тем способом, каким каждый диктор это осуществлял: у одних выделение осуществлялось через интенсивность, у других – мелодическими характеристиками. См. рисунки № 7 и 8.
5. Самым интересным оказалось чтение примеров № 10 и 11: Мать его работала продавщицей. Его мать работала продавщицей. В этом случае Его мать / Мать его, мать (топик) во втором примере находится на одном уровне с его в первом примере и местоимение в первом примере вовсе не расположено в нижнем регистре, так как нужно было мелодически выразить топик, т. е. группу со словом мать (см. рисунки 9 и 10).
Рис. 1. Сегодня на улицах Москвы образовались большие пробки
Рис. 2. На улицах Москвы образовались большие пробки
Рис. 3. Послушай, дай ты ему с ней эту кассету!
Рис. 4. Послушай, дай ты Пете с Машей эту кассету!
Рис. 5. Принеси ему это как можно скорее
Рис. 6. Я ее вижу!
Рис. 7. Я вижу Машу!
Рис. 8. Я вижу Машу!
Рис. 9. Мать его работала продавщицей
Рис. 10. Его мать работала продавщицей
Болгарский язык:
1. Детето не си ли го виждал днес?
2. Чел ли си я тази книга?
3. Взех балтона му.
4. Той посрами името му.
5. Взех му балтона.
6. На Иван книгата аз му я дадох.
7. Анна ви му го даде.
8. Това си е моя работа.
9. Дискусията си беше интересна.
10. Нашата селскарека е малка. И пак си я обичам.
11. Те и досега си живеят в Добрич.
12. Аз пък си мислях че нямаш чувство за хумор.
13. Но то и без това си ясно, че си немяш срам.
14. На Иван книгата съм му я върнал.
15. Книгата даде ли му я?
16. Иво видя мене / *ме.
17. Иво помага на мене / *ми.
18. Мене ми мъчи жажда; На него всички му 1. правят път.
19. Иво помага на мене / *ми.
20. Той го купи.
21. Купи го.
22. Книгата му беше дадена.
23. Чел съм я книгата.
24. Аз съм му я бил дал книгата.
Чтение болгарских примеров выполнялось болгаркой-носительницей языка, уроженкой Софии, филологом с высшим образованием. Как видно по этим фразам, подобранные примеры представляли разные коммуникативные типы высказывания и различные позиции клитики и ее «хозяев». Так, например, в список были включены вопросительные предложения (Детето не си ли го виждал днес? Чел ли си я тази книга? На Иван книгата съм му я върнал? Книгата даде ли му я?); предложения с абсолютно конечным положением клитики, например, Взех балтона му; Той посрами името му (с центральным положением клитики, но после «хозяина» Дискусията си беше интересна; Книгата му беше дадена). Особый интерес представляло чтение кластеров-клитик (На Иван книгата аз му я дадох. Анна ви му го даде; Аз съм му я бил дал книгата).
Полученные результаты были довольно предсказуемыми и тривиальными с точки зрения интонологии. А именно:
• Фразовая интонация оказывалась, особенно при вопросе, сильнее словесной и синтагматической. Так, во фразе Де-тето не си ли го виждал днес? отмечено явное повышение (а не понижение!) в «ваккернагелевском» кластере не си ли. То же выявляется и в других вопросительных фразах.
• Конечное положение клитики во всех случаях отмечалось сильным и длительным понижением мелодики. Однако такое же длительное и сильное понижение отмечается во фразах, не оканчивающихся на клитики. Например, Дискусията си беше интересна (рис. 11).
Кластерные скопления клитик действительно показывали некое пониженное плато с соединением клитик (рис. 12) Аз съм му я бил дал книгата. Но по общей конфигурации данная интонационная структура в принципе не отличалась от русских высказываний типа Да я ему это дал специально и под.
• Если высказывания начинались с глагола, то глагольная часть обычно имела резко повышенную мелодику, после которой шло резкое понижение: Чел съм я книгата.
• Таким образом, чтение одного из самых, кажется, «клитичных» языков – болгарского продемонстрировало только одну особенность (если это считать особенностью) – понижение мелодики на местоименных словах. Однако именно такое понижение отмечается у структур с местоимениями в «неклитичных» языках.
• Привязанность клитики к фонологическому «хозяину», столь многократно отмечаемая исследователями, прослеживалась в прочитанных болгарских примерах слабо, так как звуковая интонационная цепь и в этих примерах, как и в примерах с «неклитичными» местоимениями, была непрерывной.
• Итак, для болгарского языка правильнее будет говорить о том, что в нем имеются два вида местоимений – краткие и полные. Определить их функциональную специфику должны исследования синтактико-семантического характера.
Рис. 11. Дискусията си беше интересна
Рис. 12. Аз съм му я бил дал книгата
На основании всего вышесказанного и результатов чтения русских и болгарских примеров можно сделать некоторые выводы.
Некоторые общие выводы к разделу « Клитики». 1.
1
a. Вероятно, по сути сама идея клитик некоторым образом противоречит закону Ваккернагеля. Почему? Ваккернагель предполагает одно место в высказывании для клитик. Назовем его вторым, и при этом будет не так важно, будет ли там одна клитика или кластер.
b. Но ведь клитики могут «прилипать» ко всем знаменательным словам а priori, тогда высказывание превратилось бы в цепь каких-то «бус» с сильным началом и чем-то полуприлипшим. Но этого нет.