Рейтинговые книги
Читем онлайн Все книги о монахе, который продал свой «феррари» - Робин С. Шарма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
перев.

70

Опра Уинфри — известнейшая телеведущая в США.

Альберт Швейцер — немецкий и французский теолог, философ, музыкант, врач и гуманист, лауреат Нобелевской премии мира. Энди (Эндрю) Гроув — основатель корпорации «Intel». — Примеч. перев.

71

«U2» — особая модель медиа-плеера iPod Classic, выпущенная в ограниченном количестве в 2004 году к выходу альбома группы U2 «How to Dismantle an Atomic Bomb». — Примеч. перев.

72

«Организация молодых президентов» — объединение топ-менеджеров и владельцев фирм, насчитывающее около 22 тысяч членов в 125 странах мира. Цель организации — помощь молодым руководителям в развитии бизнеса через налаживание контактов между ними. — Примеч. перев.

73

Компания «WinPlus North America» специализируется на высокотехнологичных аксессуарах для автомобилей. — Примеч. перев.

74

«Harvard Business Review» — журнал, посвященный вопросам управления бизнесом, выпускается Гарвардской школой бизнеса, есть русская версия; «Travel and Leisure» — журнал о путешествиях; «Dwell» — журнал об архитектуре и интерьерном дизайне. — Примеч. перев.

75

«Business 2.0» — журнал, посвященный вопросам управления бизнесом в эпоху Интернета и новейших технологий. — Примеч. перев.

76

«Southwest Airlines» — крупнейшая авиакомпания в США и мире, занимает первое место по количеству перевезенных пассажиров. — Примеч. перев.

77

«Boston Scientifi с Corporation» — компания, занимающаяся производством медицинского оборудования и расходных материалов для хирургии. — Примеч. перев.

78

Джек Уэлч — американский бизнесмен и руководитель, с 1981 по 2001 г. — генеральный директор корпорации «General Electric». В настоящее время консультирует руководителей, выпустил несколько книг. Книга «Ответы на 74 ключевых вопроса о современном бизнесе» издана на русском языке. — Примеч. перев.

79

SoBe — сеть небольших отелей и хостелов в Саут-бич, Майами. — Примеч. перев.

80

Ар-деко — стиль в искусстве, в том числе в интерьерном дизайне, характеризующийся богатыми орнаментами, часто этническими, броскими геометрическими формами, использованием самых современных и дорогих материалов. — Примеч. перев.

81

Десмонд Туту — первый чернокожий архиепископ в ЮАР, борец с апартеидом. — Примеч. перев.

82

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — один из виднейших писателей и мыслителей США. — Примеч. перев.

83

Самуэль Ульман (1840–1924) — американский предприниматель, поэт и гуманист. — Примеч. перев.

84

Возьми и сделай! (англ.) В рекламной кампании «Nike» в России девиз не переводили. — Примеч. перев.

85

Сэм Уолтон — основатель «Walmart», крупнейшей сети супермаркетов. — Примеч. перев.

86

«Вдова Клико» — всемирно известная французская компания-производитель шампанских вин с более чем двухвековой историей. Мирей Гильяно известна также как автор книг из серии «Секреты настоящих француженок»: «Француженки не толстеют», «Француженки подтяжек не делают» и «Все о красоте и очаровании». — Примеч. перев.

87

Институт Гэллапа — американский институт общественного мнения (American Institute of Public Opinion), а также другие организации по изучению общественного мнения, основанные Джорджем Гэллапом. — Примеч. перев.

88

«Herman Miller» — одна из крупнейших американских фирм-производителей мебели. История фирмы началась в 1923 году, когда успешный бизнесмен Герман Миллер помог своему зятю Дирку Депри приобрести мебельную фабрику. Макс Депри — сын Дирка — вместе с братом возглавил компанию как исполнительный директор после того, как отец отошел от дел. — Примеч. перев.

89

Роза Паркс (1913–2005) — одна из основателей движения за гражданские права афроамериканцев. — Примеч. перев.

90

«The Body Shop» — компания, производящая натуральную косметику. Имеет магазины по всему миру. — Примеч. перев.

91

Дженнифер Энистон — американская актриса, исполнительница роли Рэйчел Грин в телевизионном сериале «Друзья», за которую она была удостоена премий «Эмми» и «Золотой глобус». Обладательница именной звезды на Голливудской Аллее Славы. — Примеч. перев.

92

Джебран Халиль Джебран (1883–1931) — выдающийся американский художник, философ, поэт и писатель ливанского происхождения. — Примеч. перев.

93

«Our Lady Peace» — канадская рок-группа, образованная в 1992 го ду. — Примеч. перев.

94

«Morcheeba» — британская группа, сочетающая стили трип-хоп, ритм-энд-блюз и диско. Образовалась в 1995 году. «Thievery Corporation» — дуэт вашингтонских музыкантов Роба Граса и Эрика Хилтона, образовавшийся в 1995 году. Стиль представляет собой смесь даба, эйсид-джаза, регги, индийской классической и бразильской музыки. «U2» — всемирно известная ирландская группа, сформированная в 1976 году. «Dave Matthews Band» — американская рок-группа, основанная в 1991 году. — Примеч. перев.

95

Богота — столица Колумбии. Бангалор — город в Индии, столица штата Карнатака. Сан-Хуан — город в Аргентине. — Примеч. перев.

96

Вацлав Гавел (1936–2011) — последний президент Чехословакии, известный также как писатель и драматург. — Примеч. перев.

97

Цитируется по изданию: Р. Зандер, Б. Зандер «Искусство возможности», Вильямс, 2004. — Примеч. перев.

98

Робертс изобрел это слово «лавмарк», или «лавмарка» (от англ. love — любовь и mark — марка), чтобы подчеркнуть привязанность потребителей к определенной торговой марке. — Примеч. перев.

99

Сет Годин — писатель и бизнесмен, бывший вице-президент по маркетингу компании «Yahoo!». Книга «Фиолетовая корова» издана на русском языке. — Примеч. перев.

100

Эл Райс — маркетолог, один из авторов термина «позиционирование», ныне широко распространенного в исследованиях рынка. Его книга, написанная в соавторстве с дочерью, «22 закона создания бренда» издана на русском языке. — Примеч. перев.

101

Фифти Сэнт (5 °Cent) — псевдоним американского рэпера и актера Кертиса Джексона. — Примеч. перев.

102

Джей-Зи (Jay-Z) — псевдоним американского рэпера Шона Кори Картера, известного тем, что занимает второе место в истории после «The Beatles» и первое среди сольных исполнителей по количеству альбомов, получивших первое место в хит-параде журнала «Billboard», а также тем, что заработал около полумиллиарда долларов. — Примеч. перев.

103

BHAG (Big Hairy Audacious Goal) — термин, веденный Джимом Колинзом для обозначения целей и задач компании, направляющих деятельность всех сотрудников

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Все книги о монахе, который продал свой «феррари» - Робин С. Шарма бесплатно.
Похожие на Все книги о монахе, который продал свой «феррари» - Робин С. Шарма книги

Оставить комментарий