Мартиника — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIX.
… она была все же скорее альбановской, чем рубенсовской женщиной… — То есть обладала соблазнительными формами, но не была при этом толстушкой.
Альбани — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XX.
Рубенс Питер Пауэл (Петер Пауль; 1577–1640) — фламандский художник, автор портретов и картин на религиозные, мифологические, аллегорические и жанровые сюжеты, отличающихся богатым колоритом, неотделимым от чувственной красоты образов. В изображении женского тела (впрочем, как и во всем творчестве) у Рубенса преобладают черты реализма. Он не избегал показывать недостатки телосложения и, судя по всему, не считал полноту своих моделей их изъяном.
… наводила на мысль о прекрасных дочерях Спарты и Афин… — Спарта — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XV.
Афины — город-государство в области Аттика; играл ведущую роль в экономической, политической и культурной жизни Древней Греции.
… что позировали для Венер и Геб Праксителя и Фидия. — Изображения обнаженной Венеры, подчеркивавшие совершенство женского тела, были популярной темой древнегреческих скульпторов.
Геба — в древнегреческой мифологии богиня юности (отождествлялась с древнеримской Ювентой), дочь верховного бога Зевса (Юпитера) и его супруги богини-покровительницы семьи и брака Геры (Юноны); изображалась в виде молодой девушки в венке и с чашей в руке, так как на пирах она разливала нектар — божественный напиток.
Пракситель — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XII.
Фидий — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. VI.
… те, что считали себя зваными, да не оказались избранными… — Перефразируется евангельское выражение «Ибо много званых, а мало избранных» (Матфей, 20: 16 и 22: 14), означающее, что в мире мало достойных людей.
… истинный вольтерьянец… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXV.
… Магдалина … не умеющая каяться! — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. VI.
XIV
… восхищался ее веером в стиле рококо… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. I.
… безделушек, расписанных Ванлоо или Буше. — Ванлоо (или Ван-Лоо) — семья французских художников XVIII в., по происхождению нидерланцев. Из них наиболее известны Жан Батист (1684–1745), Шарль Андре (Карл; 1705–1765), Луи Мишель (1707–1771) и Шарль Алиде Филипп (1719–1795) Ванлоо.
Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор портретов, грациозных картин на мифологические и сельские темы и рисунков для декоративных тканей.
Козетка — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
… обрывала лепестки с пармских фиалок… — Пармские фиалки высоко ценились в XIX в. в Европе как декоративные цветы и вывозились со своей родины в другие страны.
… они могли полюбоваться батальными полотнами Ораса Верне… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. V.
… морскими пейзажами Гюдена… — Гюден, Жан Антуан Теодор (1802–1880) — чрезвычайно плодовитый французский художник-маринист; обратил на себя внимание знатоков в 1822 г.; в конце 30–40-х гг. XIX в. создал серию из 90 картин, посвященных истории французского флота.
… акварелями Декана… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXXI.
Бульвар Инвалидов — находится на левом берегу Сены и идет в юго-восточном направлении от Дома инвалидов (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. X); проложен в начале XVIII в., принадлежит к полукольцу южных бульваров; прилегает к Сен-Жерменскому предместью.
… клянусь нашим предком Жосленом Вторым, по прозвищу Жослен Галантный… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
… голос ее прозвучал нежнее эоловой арфы. — Эолова арфа — музыкальный инструмент, в котором звук издают струны, колеблемые движением воздуха; название получил от имени бога Эола, повелителя ветров в древнегреческой мифологии.
… мопс или, вернее, моська… — Мопс (самка — моська) — порода комнатно-декоративных собак; карликовая форма старинных пород охотничьих травильных псов.
… что от меня угодно прекрасной сирене… — Сирены — в древнегреческой мифологии сказочные существа, полуптицы-полуженщины, которые губили мореходов, завлекая их своим чарующим пением на опасные места; в переносном смысле сирена — коварная обольстительница.
… офицер Почетного легиона… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVI.
… был убит в бою при Шампобере в тысяча восемьсот четырнадцатом году. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVI.
Ниобея (Ниоба) — в древнегреческой мифологии царица города Фив; гордясь своим многочисленным потомством, она отказалась приносить жертвы богине Лето (Латоне), у которой была только пара близнецов; тогда дети Лето — бог солнечного света, прорицатель и покровитель искусства Аполлон и богиня-охотница, покровительница живой природы Артемида, непревзойденные лучники, в отмщение за стыд, причиненный их матери, поразили стрелами детей Ниобеи, которая от горя превратилась в камень.
История Ниобеи не раз служила сюжетом для скульпторов и художников.
Паста, Малибран — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI.
Каталани, Анджелика (1780–1849) — итальянская оперная певица, колоратурное сопрано; выступала во многих странах Европы, в том числе и в России.
Контральто — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XL.
Опера — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Английское кафе — один из самых известных в 20–30-х гг. XIX в. парижских ресторанов; помещался на бульваре Итальянцев.
Тортони — название известного кафе на бульваре Итальянцев неподалеку от парижской биржи; в этом кафе и вблизи него совершались сделки в те часы, когда биржа была закрыта. Поэтому Тортони и прилегающий к нему район называли «малой биржей».
Итальянский театр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XX.
Корреспондент — в данном случае доверенное лицо банкира в другом городе, выполняющее, согласно заключенному между ними договору, поручения по производству и приему платежей и расчеты по ним.