К у р о ч к а. Сразу «люблю»? А та дама на улице? Тогда, когда вы вспомнили, что на свете есть женщины.
Т а д е у ш. Это ничего. Я вас одну люблю. Дайте мне губы...
Жадно целует ее в губы. Курочка не противится.
К у р о ч к а (отталкивая его). Довольно... Кто-то идет.
Т а д е у ш (неистово). Скажите, что вы меня любите. Я впервые вас поцеловал. Это страшно. Скажите.
К у р о ч к а (страстно целует его). Я люблю тебя — ты, невинный птенчик. Ты будешь моим...
Входят О т е ц и Э д г а р. В изумлении останавливаются на пороге. Тадеуш отскакивает от Курочки. Отец чисто выбрит, но очень постарел. Эдгар сильно сдал, выглядит лет на пятьдесят с лишним; оба одеты одинаково, так же, как Тадеуш.
О т е ц. Это что-то новое!
Узнает Курочку; Эдгар, застыв, стоит у дверей; сконфуженный Тадеуш слева.
Добрый вечер, Эльжбета.
Курочка встает.
Давненько я тебя не видел! А какая красотка, какая кокетка из тебя вышла. (Тадеушу.) Ты что, оболтус, уже с ней флиртуешь? А?
Т а д е у ш. Я люблю ее и должен на ней жениться. Я снова пробудился от сна. Теперь я знаю, что значит все то, чего вы от меня хотели. Ничего не выйдет. Я таким человеком не буду. Все эти новые системы не для меня.
К у р о ч к а (взяв его под руку). Он мой. Он задыхается тут среди вас. Он прекрасен. Его душа прекрасна. С моей помощью он станет великим.
Э д г а р (подходит, зло). Сразу нашлась и прекрасная душа, и величие, и все потому, что он тебе приглянулся. Ты не знаешь его. А великим ты его, может, и сделаешь, как хотела сделать меня. Все это ничтожно — отвратительно и ничтожно.
О т е ц. С ума вы посходили с этим своим величием. В мое время можно было стать по крайней мере великим артистом. Теперь даже это невозможно...
К у р о ч к а (не обращая на него внимания). Вы хотите сломать ему жизнь, как я сломала твою. (Непристойным жестом указывает на себя и на Эдгара.)
О т е ц. Ты сломала и жизнь моего кота, закормив его лимонами. Но кот сдох, а тут жить надо, иначе лучше уж просто пулю в лоб.
Э д г а р. То-то и оно. Я не позволю, чтобы Тадеуш погиб из-за всяких самоубийственных экспериментов и искусственных преступлений. Он будет ученым. Единственная профессия на свете, которая еще не пошла к чертям собачьим или к каким-нибудь тварям похлеще.
Т а д е у ш. Не хочу я быть никаким ученым. Я люблю Эльжбету.
Э д г а р. Думаешь, тебе этого хватит? Ты не женщина, чтобы это могло заполнить твою жизнь. Гляньте-ка на него, нашел новую профессию: любить! Третьеразрядный донжуан, да что я говорю: самый заурядный жуанишка!
К у р о ч к а. У него есть настоящее интуитивное понимание того, кто он такой. Вы ему всё исковеркаете. Не дайте преступнику стать преступником, и он станет кое-кем похуже — несостоявшимся человеком. Это ты, отец, всех заражаешь своими программами.
Э д г а р. С каких это пор вы не признаете лжи? Издавна или это новая ложь, специально изобретенная для новой ситуации?
К у р о ч к а. Нет правды ни в словах, ни в придуманных делах и профессиях. Правда в том, что происходит само по себе.
Э д г а р. Смотрите, какой житейский дадаизм. Да будьте вы хоть обезьянами, живите на деревьях! Но я тебе напомню об одном эпизоде. (Отцу.) Займите их беседой. Я сейчас. (Выходит, почти бегом, налево.)
О т е ц. Ну, жених и невеста, что вы на это скажете?
Т а д е у ш. Ничего. Либо отец позволит мне на ней жениться, либо я убегу из дома. Конец.
О т е ц. Мне нечего вам сказать. Буду смотреть со стороны, что из этого выйдет.
Слева входит Л е д и в голубом шлафроке с кружевами. Она великолепно сохранилась, но при этом еще и слегка подкрашена.
Л е д и. А, это вы. Что? Быть может, новые сенсации в связи с моим первым мужем?
К у р о ч к а. Этот вопрос меня больше не занимает. Прошлое я зачеркнула бесповоротно.
Л е д и (подходит, говорит ядовито). Но при этом вы не зачеркнули саму себя. Вы чудесно выглядите. Я сразу поняла, что что-то происходит, когда Эдгар влетел как сумасшедший и начал спешно переодеваться в свой костюм XVIII века. Очевидно, он намерен кокетничать с вами прошлым.
К у р о ч к а. Это ему не удастся. Я люблю Тадеуша. Он женится на мне.
Л е д и. Так сразу? (Тадеушу.) Тадзе, в самом деле?
Т а д е у ш (твердо). Да. Я наконец пробудился от сна и понял всю вашу ложь. Изготовление искусственных людей, искусственные преступления, искусственные покаяния, искусственное всё. Довольно.
Л е д и. Он вечно пробуждается от какого-то сна и начинает все понимать. Сколько раз ты уже все понял? Сколько раз были эти разы?
Т а д е у ш. Я понял дважды. Но все бесконечно, и нет никакого смысла говорить о величии всего. Когда я все пойму в третий раз, это, похоже, будет конец.
Курочка молча прижимается к нему.
Л е д и. Что за безумный мальчишка. Смотри, не в недобрый ли час заговорил ты об этом третьем разе. Берегись!
Грозит ему пальцем. Справа входит Я н.
Я н. Мачей Виктось, Your Grace.
Л е д и. Что за Виктось?
Я н. False де Корбова-Корбовский, Your Grace.
Л е д и (поражена). Я не знала, что на самом деле его так зовут. Просить господина Виктося.
Ян exit.
О т е ц. Новое осложнение. Он наверняка обо всем знал. Я уже не занимаюсь жизнью.
Входит К о р б о в с к и й, одетый в потертый спортивный костюм. Спортивная шапочка, в руке толстая трость. Лицо потрепанное и постаревшее, но прекрасное. Выглядит благородней, чем прежде.
Л е д и. Господин Корбовский, recte Виктось, садись и будь немым свидетелем событий.
Корбовский кланяется и садится в кресло справа. В эту минуту вбегает Э д г а р, одетый в костюм из первого действия, в шляпе.
К у р о ч к а. Это что за маскарад? Комедиант. Переоделся в старый костюм, чтоб создать настроение. Жаль, что ты не оделся мексиканским генералом или Юлием Цезарем!
Т а д е у ш. Правда, папа, это слишком, ты устраиваешь фарс в весьма серьезной ситуации.
Э д г а р. Молчать. Я запрещаю тебе жениться на этой особе.
К о р б о в с к и й (встает). Господин Валпор, подождите. Прошу простить, что я здесь. Я уполномочен герцогиней. Я до сих пор люблю ее. Я наблюдал вашу жизнь пять лет. Пять лет пробыл в Аргентине.
Э д г а р. Что мне до этого? Ближе к делу.
К о р б о в с к и й. Я знал, что сегодня решающий день, раз эта ведьма сюда пришла (указывает на Курочку). Меня преследует полиция, но я рискнул войти, чтобы помочь вам, как старый свидетель. Впрочем, началась революция, и я намерен легализоваться. Если сегодня свершится окончательный переворот, мне ничего не страшно.
Э д г а р (который слушал нетерпеливо). Довольно, закончите потом. Тадзе, сегодня переломный момент твоей жизни. Если ты захочешь остаться с этой женщиной, ты погиб.
Т а д е у ш. Потому что вы, отец, сами на нее глаз положили. Доказательство — этот маскарад. Вы ни в чем не знаете меры.
Э д г а р. Тадзе, в последний раз говорю. Я тебя люблю, но мое терпение...
Т а д е у ш (грубо обрывает его). Отец — вы старый лицемер, к тому же вы вовсе не мой отец. Не забывайте, отец, я говорю наяву, а не во сне.
Э д г а р (окаменел, рычит). Ты, подонок!
Т а д е у ш. Да, я подонок...
Э д г а р. Молчать! Молчать! (Бросается и отрывает его от Курочки.) Ты на ней не женишься. Я не позволю.
Т а д е у ш. Если так, я сию же минуту ухожу из дома, и больше вы меня не увидите. Вам понятно, отец? Ни слова больше.
К о р б о в с к и й (Эдгару). Господин Валпор, опомнитесь. Прежде надо убить эту обезьяну. (Герцогине, таинственно.) Ты понимаешь мою игру, Алиция? (Эдгару.) Господин Валпор, иначе нам не выкрутиться.
Э д г а р. Да, вы правы, господин Корбовский. Хорошо, что вы пришли, спасибо. (Кричит.) Ян! Ян!
Я н появляется в дверях, справа.
Мою двустволку, пули в оба ствола!
Ян исчезает.
К у р о ч к а. Хватит ломать комедию. Тадеуш, мы уходим. Не выношу мелкой лжи.
Э д г а р. Это не ложь, я не шучу.
Входит Ф о н а р щ и к.
Ф о н а р щ и к. Фонарь зажжен.
Э д г а р. Какой фонарь? Кто вы такой?
Вишневый занавес раздвигается, между колоннами виден пейзаж из первого действия со столбом и горящим фонарем. Холма за лестницей не видно.
Ф о н а р щ и к. Прикидывается! С Луны свалился! Смотри туда!
Указывает на пейзаж. Все смотрят в ту сторону.
Э д г а р. Ах, это!Я и забыл. Спасибо вам, любезный, можете идти.