Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths (некоторые из нас очень хорошие жестянщики)," they told her.
tenderly ['tendqlI], plight [plaIt], sober ['squbq], tinsmith ['tInsmIT]
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: "Are any of your people tinsmiths?"
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.
"Then bring them to me (тогда приведите их ко мне)," she said. And when the tinsmiths came (и когда жестянщики пришли), bringing with them all their tools in baskets (принеся с собой все свои инструменты в корзинах), she inquired (она спросила), "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman (можете ли вы выпрямить /все/ те вмятины в Железном Дровосеке), and bend him back into shape again (и снова вернуть ему его форму: «и снова согнуть его в форму»; to bend — сгибаться, гнуться, изгибать), and solder him together where he is broken (и спаять его /в тех местах/, где он сломан; to solder — паять, спаивать)?"
The tinsmiths looked the Woodman over carefully (жестянщики внимательно оглядели Дровосека) and then answered that they thought they could mend him so (и затем ответили, что они думают, что они смогут починить его таким образом) he would be as good as ever (что он будет таким же, как и прежде).
tool [tu:l], straighten [streItn], solder ['sOldq]
"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.
So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle (итак, они принялись за работу в одной из больших желтых комнат замка) and worked for three days and four nights (и работали три дня и четыре ночи), hammering (громко стуча молотками; hammer — молот /тж. кузнечный/, кувалда; to hammer — бить, ударять /молотом, кувалдой и т. п./) and twisting (и скручивая) and bending (и сгибая) and soldering (и паяя) and polishing (и полируя) and pounding (и нанося удары; to pound — бить, колотить) at the legs and body and head of the Tin Woodman (по ногам, телу, и голове Железного Дровосека), until at last he was straightened out into his old form (пока, наконец, он не был выпрямлен /и не обрел/ свою старую форму), and his joints worked as well as ever (и его шарниры не стали работать так же хорошо, как всегда). To be sure, there were several patches on him (конечно, на нем было несколько заплаток; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата), but the tinsmiths did a good job (но жестянщики отлично поработали: «сделали хорошую работу»; good job — хорошо выполненная работа), and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all (и, так как Дровосек не был тщеславным человеком, заплаты его вовсе не волновали; vain — напрасный, бесполезный; тщеславный, самодовольный).
night [naIt], hammering ['hxmqrIN], polishing ['pOlISIN], pounding ['paundIN], several ['sev(q)rql], patch [pxtS], vain [veIn]
So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.
When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him (когда, наконец, он вошел в комнату Дороти и поблагодарил ее за свое спасение), he was so pleased that he wept tears of joy (он был так рад, что заплакал слезами радости; to weep — плакать), and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron (и Дороти пришлось тщательно вытереть каждую слезинку с его лица своим передником), so his joints would not be rusted (чтобы его шарниры не заржавели). At the same time her own tears fell thick and fast (в то же самое время ее собственные слезы падали густо и быстро = обильно) at the joy of meeting her old friend again (от радости при встрече со своим старым другом), and these tears did not need to be wiped away (и эти слезы не надо было вытирать: «не нуждались в том, чтобы быть вытертыми»). As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail (что касается Льва, то он так часто вытирал свои глаза кончиком своего хвоста) that it became quite wet (что тот стал совершенно мокрым), and he was obliged to go out into the courtyard (и он = лев был вынужден выйти во двор) and hold it in the sun till it dried (и подержать его = хвост на солнце до тех пор, пока тот не высох).
pleased [pli:zd], wept [wept], wipe [waIp], tear [tIq], obliged [q'blaIdZd]
When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.
"If we only had the Scarecrow with us again (если бы только Страшила снова был с нами)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), when Dorothy had finished telling him everything that had happened (когда Дороти закончила рассказывать ему обо всем, что произошло), "I should be quite happy (то я был бы совершенно счастлив)."
"We must try to find him (мы должны попытаться найти его)," said the girl.
So she called the Winkies to help her (тогда она позвала Винки на помощь), and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree (и они шли весь тот день и часть следующего, пока они не пришли к тому самому высокому дереву) in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the scarecrow’s clothes (на ветви которого Крылатые Обезьяны забросили одежду Страшилы).
finished ['fInISt], everything ['evrITIN], tossed [tOst]
"If we only had the Scarecrow with us again," said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy."
So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes.
It was a very tall tree (это было очень высокое дерево), and the trunk was so smooth that no one could climb it (и ствол его был таким гладким, что никто не мог взобраться на него); but the Woodman said at once (а Дровосек тут же сказал), "I'll chop it down (я срублю его), and then we can get the Scarecrow's clothes (и тогда мы сможем достать одежду Страшилы)."
Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself (итак, пока жестянщики были заняты работой, починяя самого Дровосека), another of the Winkies, who was a goldsmith (другой Винки, который был золотых дел мастером; goldsmith — золотых дел мастер, ювелир), had made an axe-handle of solid gold (сделал рукоятку топора из чистого золота; solid — твердый; чистый, без примесей) and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle (и приладил ее к топору Дровосека, вместо старой сломанной рукоятки; to fit — быть впору, быть в самый раз; подгонять, прилаживать). Others polished the blade until all the rust was removed (другие полировали лезвие до тех пор, пока вся ржавчина не была удалена; to remove — удалять) and it glistened like burnished silver (и оно не заблестело, словно отполированное серебро; to burnish — чистить, полировать /специальным инструментом для полировки/).
tall [tO:l], trunk [trANk], smooth [smu:D], chop [tSOp], goldsmith ['gquld"smIT], solid ['sOlId], burnish ['bq:nIS]
It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, "I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes." Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.
As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop (как только он это сказал, Железный Дровосек начал рубить /дерево/), and in a short time the tree fell over with a crash (и вскоре: «через короткий промежуток времени» дерево с треском свалилось), whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground (после чего одежда Страшилы попадала с веток и скатились на землю; to roll off — упасть, скатиться /с чего-либо/).
Dorothy picked them up (Дороти подобрала ее) and had the Winkies carry them back to the castle (и приказала Винки отнести ее обратно в замок), where they were stuffed with nice, clean straw (где она была набита прекрасной чистой соломой); and behold (и вот, смотри; to behold — видеть, замечать, узреть)! here was the Scarecrow, as good as ever (вот /перед ними/ стоял Страшила, лучше, чем прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «такой же хороший, как всегда»), thanking them over and over again for saving him (и благодарил их снова и снова за свое спасение).
crash [krxS], whereupon ["we(q)rq'pOn], behold [bI'hquld]
As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.
Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; and behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.
Now that they were reunited (теперь, когда они снова были вместе; to unite — объединять, соединять; to reunite — воссоединяться), Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle (Дороти и ее друзья провели несколько счастливых дней в Желтом Замке), where they found everything they needed to make them comfortable (где они нашли все, что им было нужно, чтобы чувствовать себя удобно/комфортно).
But one day the girl thought of Aunt Em, and said (но однажды девочка подумала о Тетушке Эм и сказала), "We must go back to Oz, and claim his promise (мы должны вернуться к Озу и потребовать /выполнения/ его обещания; to claim — требовать, предъявлять требования)."
"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart (наконец я получу свое сердце)."
"And I shall get my brains (а я получу свои мозги)," added the Scarecrow joyfully (добавил радостно Страшила).
"And I shall get my courage (а я получу свою смелость)," said the Lion thoughtfully (задумчиво сказал Лев).
"And I shall get back to Kansas (а я вернусь в Канзас)," cried Dorothy, clapping her hands (закричала Дороти, хлопая в ладоши; to clap — хлопать).
reunite ["ri:ju:'naIt], comfortable ['kAmf(q)tqbl], claim [kleIm], promise ['prOmIs], joyfully ['dZOIfulI]
Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание