Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 64
class="p">Инок Дзиэн

«Дым над Фудзи-горой…»

Из подборки в сто песен

Дым над Фудзи-горой

окрасился цветом весенним

и уносится вдаль —

растекается над лугами,

исчезая в рассветной дымке…

«Здесь, в родимом краю…»

Здесь, в родимом краю,

не ведавшем пыли столичной,

где не встретишь людей,

над цветами росного луга

только ветер весенний веет…

«Всю весеннюю ночь…»

Из подборки в пятьдесят песен

Всю весеннюю ночь

провожу в полудреме на ложе —

изголовье мое

овевает прохладой ветер,

что несет аромат померанца…

«Я воды зачерпнул…»

Из подборки в пятьдесят песен

Я воды зачерпнул —

и расколото в горной кринице

отраженье луны.

Так от взора перед рассветом

вдруг сокроется месяц в тучах…

«Лишь осенней траве…»

Лишь осенней траве,

листьям хаги доверю сомненья,

что снедают меня, —

на закате сквозит печалью

в кумачовых отблесках небо…

«Грустной думой объят…»

Грустной думой объят,

могу ли теперь любоваться

красотою луны,

если образ ее заслонили

омрачившие сердце тучи?!.

«Разбудили меня…»

Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле»

Разбудили меня

призывы гусей перелетных —

всю бессонную ночь

из сторожки близ поля в Фусими

ликом полной луны любуюсь…

«Клич оленя в ночи…»

Песня с поэтического турнира

Клич оленя в ночи

прервал мои сладкие грезы —

и тоскую теперь

о мечтах своих сокровенных,

что прервались со сновиденьем…

«Вот и осень прошла…»

Песня с поэтического турнира

Вот и осень прошла.

В краю Фукакуса печален

блеск росы на траве —

и разносится по округе

только квохтанье перепелок…

Чувства на исходе осени

Он все ближе к концу,

девятый месяц осенний, —

предрассветной порой

грустно видеть в небе над лугом

лик луны, что уж на ущербе…

«Не узнав, как от слез…»

Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга

Не узнав, как от слез

увлажнился рукав мой парчовый,

над приютом в горах,

осененным палой листвою,

прошумел этот вихрь осенний…

«Эти капли росы…»

Эти капли росы,

что так безмятежно укрыли

листья кленов в горах!

Незаметно прозрачная влага

оттенилась цветом осенним…

«Если вся наша жизнь…»

Если вся наша жизнь —

только странствие в мире, по сути, —

в изголовье траву

настилать, путешествуя праздно,

все равно что спать в сновиденье!..

Инок Дзякурэн

«На горе Такама…»

Сложил в Зале поэзии песнь о весне

На горе Такама

в далеком краю Кадзураги

нынче вишни цветут —

а над Тацута нависают

облака белесой грядою…

«Предвечерней порой…»

Песня с поэтического турнира

Предвечерней порой,

о гнездах родимых тоскуя,

птицы к дому летят —

но куда идти мне сегодня,

коль опали цветы на вишнях?!.

«Кто поверг нас в печаль…»

Кто поверг нас в печаль,

развеяв с ветвей распростертых

вешних вишен цветы?

А теперь следы тех соцветий

ищет ветер в распадках горных…

«Быстрину на реке…»

Быстрину на реке

челн рыбачий с бакланом минует —

мерно движется шест,

и мерцает в волнах потока

пламенеющее отраженье…

«Одиночества грусть…»

Одиночества грусть —

нет красок таких, что могли бы

суть ее передать, —

черных сосен кроны

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий