Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 64
[59] , когда он еще был главным советником правой руки

Я в дождливую ночь

в шалаше под соломенной кровлей

загрустил о былом —

о, не пой свою песню, кукушка!

Нынче слез без того довольно…

«Под сосною стою…»

Из подборки в сто песен

Под сосною стою

на склоне отлогом Фусими

и смотрю, как рассвет

занимается над полями,

где гуляет ветер осенний…

«Где затянется льдом…»

Где затянется льдом,

где снова расколет покровы

и помчится меж скал

эта бурная горная речка,

грохоча в тиши предрассветной…

«Слишком редко, увы…»

Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка [60] , во время паломничества к ее могиле в храме при кладбище

Слишком редко, увы,

я внимаю печальным напевам,

но шумят на ветру

ночь за ночью старые сосны.

Слышно ль там, под покровом мшистым?..

Послание даме в дождливый день

Я во власти любви

созерцаю задумчиво небо,

вспоминая тебя, —

сквозь завесу дымки весенней

там и сям дождевые струи…

Послание даме

Ты сказала: «Прощай!» —

Но хоть бы в грядущем рожденье

мне надежду оставь:

ведь от этой муки любовной

жизнь моя пресечется вскоре…

«О, какая печаль! Лишь во сне мы с тобой повстречались – то свиданье, как сон…»

Сложено на поэтическом турнире

О, какая печаль! Лишь во сне мы с тобой повстречались – то свиданье, как сон,

буду бережно я лелеять,

пронеся сквозь долгие годы…

«День последний в году…»

День последний в году,

как последний день своей жизни,

я вчера провожал —

но сегодня уже встречаю

день начальный нового года…

«В думах лишь об одном…»

Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Сутоку [61]

В думах лишь об одном —

о превратностях бренного мира —

я смотрю в небеса.

Облака плывут чередою

и бесследно в пространстве тают…

«Снова манят меня…»

Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ

Снова манят меня

те образы вишен цветущих…

Но доколе еще

отправляться в дальние горы,

обольщаясь лишь облаками?!.

«Под дыханьем его…»

Под дыханьем его

еще не колышутся кроны —

только вишни в цвету

аромат струят все сильнее,

весть подав о приходе ветра…

Вечером прохладен ветер над водой

Легкий ветер дохнул —

и на листья лотоса пала

жемчугами роса.

В полумраке веет прохладой.

Неумолчно звенят цикады…

«О, какая печаль…»

О, какая печаль!

Подхвачены ветром, поспешно

облетают цветы —

отчего же они не желают

насладиться, как мы, весною?..

Травы после дождя

След недавней грозы

заметен и в этом селенье —

в разнотравье густом

не найти ни единой былинки,

не украшенной каплей прозрачной…

«Я в горах Ёсино…»

Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен

Я в горах Ёсино

сегодня могу любоваться

вишней в полном цвету, —

значит, в Коси, над кручей Сиранэ,

тоже дует ветер весенний…

«Мне уж семьдесят лет…»

Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа

Мне уж семьдесят лет —

исчез под волнами прилива

мой дворец из песка.

Верно, заживо погребенным

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий