сама по себе уже содержит встречное удовлетворение, потому что есть «обещание на обещание».
Более того, с моей стороны даны три обещания, чтобы получить (купить) одно ваше. Это нормально, потому что сам договор аренды предполагает именно такое количество обещаний.
В самом деле, как я могу пользоваться вещью, если я ее не принял? И я обещаю принять вещь. Обещание первое. Бесплатно никто ничего не делает. Мы договорились о цене – я плачу. Обещание второе. Поскольку я беру у вас вещь в пользование на время, а не покупаю навсегда, то я обязан вещь вернуть. Это тоже обещание, которое я должен дать, чтобы получить вещь в пользование. Обещание третье.
Вот поэтому моих обещаний три, а ваше одно. И хотя встречное удовлетворение уже есть, но я могу и хочу дополнительно подстраховаться. Понятно как: сразу исполнить одно из своих обещаний. Передать вам аванс под расписку с указанием, что аванс передан именно по этому договору аренды.
Так я исполняю второе обещание из трех, пускай и частично, – передаю 1000 руб. из 30 000 руб. Полностью оплачу вам аренду либо в день получения склада, либо в середине мая, либо когда буду возвращать – как договоримся, не суть важно. Важно, что вы приняли аванс. Теперь вы связаны и договором, и прошедшим встречным удовлетворением. Отсюда и название восьмого пункта: «Обещание на несколько обещаний, как минимум одно из которых будет исполнено сейчас».
Вы думаете, встречное удовлетворение обеспечивает исполнение только в Англии? Отнюдь. Доктрина встречного удовлетворения как дополнительное основание считать договор заключенным потихоньку проникает и в наше право.
1. «По общему правилу, существенные условия, согласованные в договоре, влияют на возможность его исполнения. По этой причине отсутствие согласия сторон в отношении предмета сделки не позволит в дальнейшем исполнить договор надлежащим образом.
Соответственно, действия истца и ответчика, направленные на надлежащее исполнение договора, могут свидетельствовать о том, что стороны согласовали условия и каждая сторона знала о тех обязанностях, которые приняла на себя.
Таким образом, несогласованность воли сторон при заключении договора исцеляется его реальным исполнением.
Поэтому ссылка контрагента на незаключенность договора, если его требования направлены не на то, чтобы устранить неопределенность, а на иные цели (уклонение от исполнения договорной обязанности и т. п.), должна повлечь отказ в признании договора незаключенным» (Постановление ФАС Центрального округа от 19.04.2013 по делу № А54-4402/2012).
2. «Вместе с тем вопрос о незаключенности договора подряда ввиду неопределенности условий о его предмете и о сроках выполнения работ может обсуждаться до его исполнения, поскольку неопределенность данных условий может повлечь невозможность исполнения договора.
Несогласованность воли сторон при заключении договора исцеляется его реальным исполнением, в связи с чем, если договор исполнен, условие о его сроке не считается несогласованным, вопрос о сроках выполнения работ утрачивает какое-либо значение, а договор должен быть признан заключенным в исполненной части.
Работы приняты, частично оплачены акционерным обществом, претензии к качеству и объему выполненных работ не заявлены. Как верно указано судами, за фактически принятый объем работ подлежит взысканию задолженность, независимо от признания договора незаключенным. С учетом изложенного доводы заявителя о незаключенности договора следует отклонить» (Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 27.06.2013 по делу № А53-25551/2012).
3. «Если договор исполнен либо исполняется и имеются данные, позволяющие определенно установить предмет договора, а у сторон не возникает спора относительно порядка существенных условий сделки, условие о предмете не должно считаться несогласованным, а договор – незаключенным.
Несогласованность воли сторон при заключении договора исцеляется его реальным исполнением, поэтому, если договор исполнен, условие о его предмете и иные существенные условия не считаются несогласованными» (Решение Ленинского районного суда г. Владивостока от 13.05.2011 по делу № 2-2408/11).
Реальное исполнение, как вы поняли, это и есть встречное удовлетворение. И пользоваться этой доктриной можно и у нас, и в Англии, чтобы обезопаситься от любителей не выполнять обещания.
3.14. Правила встречного удовлетворения
Разумеется, за эти годы английское право выработало определенные правила встречного удовлетворения. Первое: удовлетворение может быть и несоразмерным, но должно быть достаточным. Иными словами, если вторая сторона согласилась принять встречное удовлетворение в мизерном размере – встречное удовлетворение есть. А договор заключен. Впервые это прозвучало в деле Thomas г. Thomas (1842) 2 Q.B. 851, 114 E.R. 330[86].
Жил-был Том. Жил, а потом умер. Перед смертью Том устно разрешил жене жить в своем доме, сколько она захочет, если будет платить один фунт в год. По английским меркам 1 фунт за год проживания = «шапка сухарей», сущий мизер, сумма «ниже низшего». Воля Тома не вошла в завещание…
Том умер. Наследники попытались выселить вдову. И напоролись на встречное удовлетворение.
Логика суда: дано обещание «Живи сколько хочешь» на обещание «Плати фунт в год» (встречное удовлетворение). Вдова исправно платит. Оба обещания исполнены. Наследник говорит – мало платит. Да ладно. Как договорились, так и платит. Может, и мало, но достаточно. А раз платит, то и пусть себе живет. Договор исполнен. Решение: «В иске о выселении – отказать».
Вот отсюда, в частности, и пошли схемы с передачей мизерного аванса. Сложился подход: соразмерное удовлетворение или нет – решают стороны, а не суд. Как договоритесь, так и будет. Свобода договора, а как же. Окончательно эту позицию подтвердил судья Самервиль в деле Chappell & Co Ltd г. Nestle Co Ltd [1960] AC 87[87], и слова судьи мигом «растащили» по учебникам:
«Сторона договора вправе торговаться и выбрать, какое удовлетворение она хочет получить. Если сторона согласилась получить встречное удовлетворение в виде зернышка перца (pepper-corn), то зернышко перца все равно будет хорошим (надлежащим) встречным удовлетворением, даже если сторона не любит перец и, получив, выбросит зернышко».
Более того, это дело обогатило английский язык новым устойчивым выражением – peppercorn rent – дословно: «арендная плата зернышком перца», и в хороших словарях сразу дан смысловой перевод: «номинальная арендная плата».
Зачем это нужно? Очень просто.