apartment [ǝˈpɑ:tmǝnt], beauty [ˈbju:tɪ], daughter [ˈdɔ:tǝ], subtle [sʌtl], delicate [ˈdelɪkɪt]
“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up,” said he.
A moment later our modest apartment, already so distinguished that morning, was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London. I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster, but no description of it, and no contemplation of colourless photographs, had prepared me for the subtle, delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head. And yet as we saw it that autumn morning, it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer. The cheek was lovely but it was paled with emotion, the eyes were bright but it was the brightness of fever, the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command. Terror — not beauty — was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door.
“Has my husband been here, Mr. Holmes (мой муж был здесь, мистер Холмс)?”
“Yes, madam, he has been here (да, мадам, был).”
“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here (мистер Холмс, умоляю, не говорите ему, что я приходила сюда).”
Holmes bowed coldly (Холмс холодно поклонился), and motioned the lady to a chair (и жестом предложил леди сесть в кресло).
“Your ladyship places me in a very delicate position (ваша светлость ставит меня в очень щекотливое положение). I beg that you will sit down and tell me what you desire (прошу вас, садитесь и расскажите мне, что вам угодно; to desire — испытывать сильное желание, очень хотеть), but I fear that I cannot make any unconditional promise (но, боюсь, я не могу дать никаких безусловных обещаний; unconditional — безоговорочный, безусловный; condition — условие).”
She swept across the room (она величаво прошла через /всю/ комнату; to sweep — сметать; мчаться; ходить с гордым и уверенным видом) and seated herself with her back to the window (и села спиной к окну). It was a queenly presence (у нее был царственный вид; queen — королева; presence — присутствие; осанка, внешний вид, наружность /производящие благоприятное впечатление/) — tall, graceful, and intensely womanly (/она была/ высокой, грациозной и очень женственной).
“Mr. Holmes,” she said — and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke (сказала она, и ее руки в белых перчатках сжимались и разжимались, пока она говорила; glove — перчатка; to glove — надеть перчатку) — “I will speak frankly to you in the hopes (я буду говорить с вами откровенно в надежде) that it may induce you to speak frankly in return (что это, в свою очередь, побудит вас говорить откровенно со мной; in return — в ответ; взамен; в свою очередь). There is complete confidence between my husband and me on all matters save one (между моим мужем и мной полное доверие во всем: «по всем вопросам», кроме одного). That one is politics (это политика). On this his lips are sealed (здесь его губы запечатаны = здесь он молчит; sealed — запечатанный, за печатью; неясный; seal — печать). He tells me nothing (ничего мне не говорит). Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night (однако мне известно, что в нашем доме произошло пренеприятное событие вчера вечером; deplorable — плачевный, прискорбный, печальный). I know that a paper has disappeared (я знаю, что пропала какая-то бумага).
intensely [ɪnˈtenslɪ], glove [ɡlʌv], confidence [ˈkɔnfɪd(ǝ)ns], politics [ˈpɔlɪtɪks]
“Has my husband been here, Mr. Holmes?”
“Yes, madam, he has been here.”
“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here.”
Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair.
“Your ladyship places me in a very delicate position. I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise.”
She swept across the room and seated herself with her back to the window. It was a queenly presence — tall, graceful, and intensely womanly.
“Mr. Holmes,” she said — and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke — “I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return. There is complete confidence between my husband and me on all matters save one. That one is politics. On this his lips are sealed. He tells me nothing. Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night. I know that a paper has disappeared.
“But because the matter is political (но, поскольку это политическое дело/касается политики) my husband refuses to take me into his complete confidence (мой муж отказывается посвятить меня в него; to take somebody into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо). Now it is essential — essential, I say (а ведь это важно — поверьте, важно) — that I should thoroughly understand it (чтобы я полностью понимала проблему). You are the only other person (вы единственный /другой/ человек), save only these politicians (кроме этих государственных деятелей), who knows the true facts (кто знает правду: «истинные факты»). I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened (умоляю вас, мистер Холмс, скажите мне точно, что случилось) and what it will lead to (и к чему это приведет). Tell me all, Mr. Holmes (расскажите мне все, мистер Холмс). Let no regard for your client’s interests keep you silent (забудьте о том, что интересы вашего клиента заставляют вас молчать; regard — внимание; отношение, связь; to regard — принимать во внимание, считаться; with regard to — относительно; что касается; keep silent — молчать), for I assure you that his interests, if he would only see it (уверяю вас, что для его интересов, если бы он только понимал это; interest — интерес, выгода, польза), would be best served by taking me into his complete confidence (было бы лучше, если бы он полностью доверился мне). What was this paper which was stolen (что это была за бумага, которую похитили; to steal-stole-stolen)?”
“Madam, what you ask me is really impossible (мадам, то, что вы просите, — невозможно = вы требуете от меня невозможного; to ask — спрашивать, просить).”
She groaned and sank her face in her hands (она вздохнула и закрыла лицо ладонями; to sink — погружать/ся/, опускать/ся/).
husband [ˈhʌzbǝnd], thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ], regard [rɪˈɡɑ:d]
“But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence. Now it is essential — essential, I say — that I should thoroughly understand it. You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts. I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to. Tell me all, Mr. Holmes. Let no regard for your client’s interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence. What was this paper which was stolen?”
“Madam, what you ask me is really impossible.”
She groaned and sank her face in her hands.
“You must see that this is so, madam (вы должны понять, что это так, мадам). If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter (если ваш муж считает нужным держать вас в неведении: «темноте» относительно этого дела; to think fit — считать нужным /целесообразным/), is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy (разве могу я, который лишь узнал истинные факты под клятвой профессиональной тайны = давший слово хранить эту тайну; pledge — обет, обещание: under pledge of secrecy — с обязательством сохранения тайны), to tell what he has withheld (рассказать то, что он /пожелал/ скрыть; to withhold — воздерживаться /от чего-либо/; утаивать, скрывать)? It is not fair to ask it (невежливо спрашивать об этом; fair — порядочный, честный, справедливый; вежливый). It is him whom you must ask (вы должны спросить его).”
“I have asked him (я спрашивала его). I come to you as a last resource (я пришла к вам как к последней возможности = вы — моя последняя надежда). But without your telling me anything definite, Mr. Holmes (но если /даже/ вы не скажете мне ничего определенного, мистер Холмс), you may do a great service if you would enlighten me on one point (вы окажете мне огромную услугу, ответив на один вопрос; to enlighten — просвещать; осведомлять, информировать /о чем-либо/; проливать свет /на что-либо/).”
“What is it, madam (какой, мадам)?”
“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident (может ли политическая карьера моего мужа пострадать из-за этого случая)?”
“Well, madam, unless it is set right (видите ли, мадам, если дело не будет улажено; to set right — приводить в порядок, исправлять) it may certainly have a very unfortunate effect (оно, конечно, может иметь очень прискорбные последствия).”
“Ah!”
She drew in her breath sharply (она резко вздохнула: «резко втянула воздух»; to draw breath — дышать; вздохнуть) as one whose doubts are resolved (как человек, чьи сомнения разрешились).
“One more question, Mr. Holmes (еще один вопрос, мистер Холмс). From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster (из слов: «из выражения», которые мой муж обронил в первом потрясении от этого несчастья = сразу после несчастья) I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document (я поняла, что ужасные государственные последствия могут возникнуть из-за пропажи этого документа).”
resource [rɪˈzɔ:s], career [kǝˈrɪǝ], doubt [daut], disaster [dɪˈzɑ:stǝ]
“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.”
“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”
“What is it, madam?”
“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?”
“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”
“Ah!”
She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.
“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”
“If he said so, I certainly cannot deny it (если он так сказал, я, конечно, не стану этого отрицать).”
“Of what nature are they (какие: «какого характера» эти последствия)?”
“Nay, madam, there again you ask me more (ах, мадам, опять вы спрашиваете меня больше; nay — отрицательный ответ; отказ) than I can possibly answer (чем я могу ответить).”