Различают высокий, нейтральный и сниженный стили языка. Ведущий из них — нейтральный. Он включает привычные слова и обороты, которые противопоставлены двум другим стилям: нейтральное — «глаза», высокое — «очи», сниженное — «гляделки». «Лицо», «спать», «есть» — нейтрально; «лик», «почивать», «вкушать» — торжественно; «морда», «дрыхнуть», «жрать» — грубо.
В связи с потребностями общения в разных сферах появились научный, официальный, газетный, бытовой и другие стили.
В каждом из них взаимодействуют элементы нейтрального, высокого и сниженного стилей. В газетных статьях преобладают нейтральные слова, в официальном общении нередки слова высокие, «книжные», в быту мы используем подчас сниженную лексику.
Вкус человека, его языковое чутье проявляются в умении использовать разнообразные стилистические средства по назначению. Вот письмо тов. Дорогих из Челябинска: «Недавно мне пришлось подлечиться в больнице. И я слышала, как на вопрос врача: «Что у вас болит?» — женщина ответила: «Башка». Я была возмущена таким ответом соседки. Врач переспросила еще раз. Ответ был тот же. Вижу, что молодому врачу ответ не понравился. Когда она вышла из палаты, я указала больной на неправильный ответ. Женщина заявила, мол, все так говорят. Как можно вести себя так?» Совершенно очевидно, что собеседница права: «башка» — слово сниженное, грубое, неуместное в официальном общении врача и пациента.
Подчас то, что не годится в официальной речи, вполне уместно в бытовом разговоре, а вот элементы просторечия не могут быть применены в научном стиле. Используя прием смешения стилей сознательно, И. Ильф и Е. Петров умели рассмешить читателя своими фельетонами: «Было такое нежное время в текущем бюджетном году… И, ах, как плохо был проведен этот поэтический отрезок времени!.. Двое очаровательных трудящихся лежали на пляже… Молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности…» Сочетая несочетаемое, авторы достигают комического эффекта.
Язык и мышление теснейшим образом связаны и, по справедливому замечанию А. Н. Толстого, «обращаться с языком кое-как — значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно». Культурный человек никогда не забывает, что чужой язык можно выучить за довольно короткий срок (я знаю людей, которые за месяц овладевали английским), а родной речи надо учиться всю жизнь.
Культура речи означает умелое, свободное использование всех средств и выразительных возможностей литературного языка. Обратите внимание: н е з н а н и е только, а у м е н и е, свободное в л а д е н и е навыками! Мы со школьной скамьи помним, что числительные склоняются, а послушаешь выступления — и диву даешься: «из двести семьдесят пять делегатов присутствует…», «от триста двадцати до четыреста», «дошли до полторы нормы». Да полноте, учился ли человек в шестом классе?
Слово «культура» буквально значит: «возделывание», «обработка». Культура речи — это обработка языковых богатств, накопленных народом, отбор всего самого ценного, тщательное возделывание того поля, на котором народ-языкотворец выращивает плоды своего острого, пытливого ума.
Нормы, или правила, литературного языка шлифовались в течение долгого времени и не перестают меняться на наших глазах. Например, еще недавно формы «дОговор», «договорА» строго осуждались в литературной речи, а теперь в словаре читаем, что они вполне допустимы в разговоре. В чем же специфика норм разговорной речи? В том, что они не кодифицированы, то есть не сведены в письменный свод законов, в кодекс, а существуют в устной речи, для которой нет словарей, учебников, справочников.
Литературный язык имеет две части: кодифицированную и разговорную. Кодифицированному языку мы учимся в школе, на нем пишутся литературные произведения, газетные статьи, на нем ведутся передачи по радио и телевидению. Только не надо путать этот язык с литературой: в художественных текстах встречаются и диалектизмы, и просторечия, которые используются для характеристики персонажей. Так, у И. С. Тургенева крестьянин говорит о коне: «Ён с горы спущать могит», — и это верно передает речь неграмотного крестьянства дореволюционной России. О современном работнике сельского хозяйства такое уже не напишешь. Речь героев все больше сближается в речью самого автора, грамотной, литературной, кодифицированной.
Разговорная речь используется тогда, когда отношения между говорящими дружеские, неофициальные, когда специально к беседе не готовились, конспектов не писали: «Ты куда?» — «Я в универ; договора не подписаны, а потом в читалку». Обычный бытовой диалог. И усеченная форма «универ», и форма «договора», и разговорное «читалка» допустимы. Смешно и неестественно выглядел бы такой диалог: «Скажи, пожалуйста, куда ты идешь?» — «Я иду в университет затем, чтобы подписать не подписанные мной ранее договоры. После того, как договоры будут мной подписаны, я пойду в читальный зал нашей публичной библиотеки». Ведь сама ситуация и близкие, приятельские отношения делают обстоятельную информацию излишней. Разговорная речь информирует о собеседниках, об их взаимоотношениях. А поскольку такие отношения допускают незатейливую шутку, языковую игру, то в разговорной речи могут быть и каламбуры, и рифмовки, и розыгрыши: «Ой, какая красота, лепота!»; «А в лекции-то слова-то все иноземные: уж очень оне хочут свою, образованность показать»; «В магАзин чой-то хоцца: может, пОртфели завезли». Однако такая игра имеет предел: ведь собеседник должен принять и понять шутку, настроиться на игру. В противном случае могут возникнуть и непонимание, и обида.
Человек, который не овладел нормами литературного языка, испытывает большие трудности в общении, поскольку стесняется выступать, боясь выказать свою необразованность, страшится бесед с культурными людьми, опасаясь насмешек. А. П. Чехов справедливо писал: «В сущности ведь для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать».
«Современный русский язык, — говорил на учредительной конференции Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в 1967 году академик В. В. Виноградов, — представляет собой своеобразное, самобытное явление в истории мировой культуры. Происходящие в нем процессы полны исторического значения и ярко отражают творческую мощь русского народа. В советскую эпоху он становится наиболее рельефным выразителем новой социалистической государственности и идеологии, передовой науки и техники, могучей экономики».
Поэтому совершенно естественно, что в наши дни встают задачи изучения и научной нормализации русского литературного языка, повышения культуры устной и письменной речи в их разнообразных жанрах, пропаганды лингвистических знаний среди населения.
Нормы литературного языка, помимо уже указанных стилистических, включают орфоэпические, или правильного произношения, грамматические и лексические, или нормы словоупотребления. Проверьте, насколько вы овладели этими нормами.
Правильно ли вы произносите?агЕнт
баловАть
благоволИть
бомбардировАть
бюрокрАтия
главЕнство
диспансЕр [э]
донЕльзя
досУг
заверЕние
знАчимость
изобретЕние
испокОн
квартАл (во всех значениях)
корЫсть
легкоатлЕт
мастерскИ
медикамЕнты
намЕрение
непочАтый
неумОлчный
нефтепровОд
обеспЕчение
озорничАть
оптОвый
освЕдомиться
передАть, прош. пЕредал, передалА, пЕредало
повторЕнный (кр. форма повторЕн, повторенА, повторенО, повторенЫ)
псевдонИм
свЕкла
стАтуя
А если многие слова в вашей речи звучат неправильно? Даже если таких слов не так много, все равно следует почаще обращаться к словарю «Русское литературное произношение и ударение». Он переиздается довольно часто и, возможно, в вашей библиотеке есть последнее издание — 1983 года. Нет? Не беда: такой словарь можно получить в читальном зале публичной библиотеки. Было бы желание туда обратиться. В совершенствовании устной речи окажет помощь и книга Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», шестое издание которого выпущено издательством «Просвещение» в 1984 году.
Обратите внимание на произношение слов иноязычного происхождения: они могут выделяться среди других некоторым своеобразием. Например, перед гласным Е согласные не смягчаются в следующих словах: купе, бундесвер, галифе, кафе, резюме, кабаре, туннель, инерционный, плиссе и др. Р. И. Аванесов предупреждает от твердого произношения твердых согласных перед Е в словах: тема, техника, текст, картотека, демон, музей, газета, пионер, брюнет, конкретный, корректный, фанера.