Гро-Рене.
Быть может, сердце он к другой уж обратил, Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл.
Эраст.
Когда любовь души отвергнута бывает, Она присутствия любимой избегает И в равновесие немедля не придет, Разбивши с легкостью оков тяжелый гнет. Воспоминанию жестокому послушна, Душа к былой любви не будет равнодушна, И коль презрение не победит любовь, То берегись: она способна вспыхнуть вновь. К тому ж, как ни гаси огонь минувшей страсти, А ревновать еще ей свойственно отчасти, И больно видеть нам, как овладел другой Нам не доставшимся всем сердцем дорогой.
Гро-Рене.
По мне, так рассуждать поистине накладно. Не философствую — что вижу, то и ладно. Терзаться? Проверять ревниво всякий шаг, Чтоб попусту страдать? Да я себе не враг. Что проку умствовать и мудрствовать лукаво? Причин для горести искать не нужно, право. Вот вы печалитесь теперь: из-за чего? Дождемся праздника, чтоб праздновать его. Считаю горе я пренеудобной штукой И даром бы себя не стал терзать я мукой. Подчас, наоборот, есть повод горевать, Но я решил глаза на горе закрывать. В любви нам суждено узнать одно и то же, И с вашей участью в моей все будет схоже: Уж если госпожа готовит вам обман, Служанкой будет мне урок такой же дан. Но места не хочу давать я подозреньям: Мне говорят «люблю» — я верю увереньям, И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ, Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет. И если Гро-Рене красотка Маринета Расцеловать себя допустит без запрета И будет надо мной соперник хохотать, Я в смехе от него не вздумаю отстать. Тогда пусть судят все, кто веселей смеется.
Эраст.
Ну, будет рассуждать!
Гро-Рене.
А вот она несется.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Маринета.
Гро-Рене.
Тсс!.. Тсс!..
Маринета.
Ты здесь чего?
Гро-Рене.
Легка ты на помин: Речь о тебе была.
Маринета.
А, здесь твой господин! Набегалась же я! Хоть умереть на месте, Все это из-за вас!
Эраст.
Как?..
Маринета.
И могу по чести Я вас заверить…
Эраст.
В чем?
Маринета.
…что в этот самый час Ни дома, ни в саду, ни в церкви нету вас.
Гро-Рене.
Поклясться б ты должна.
Эраст.
Ты послана за мною? Скажи скорее — кем?
Маринета.
Особою одною, Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть. От госпожи моей я принесла вам весть.
Эраст.
Ах! Эта речь твоя — скажи мне, Маринета, — Действительно ль залог ее души привета? И нежности твоей прелестной госпожи Могу ли верить я действительно, скажи? Молю: я знать хочу, в чем тайна роковая. Ведь я не рассержусь — ответь лишь не скрывая.
Маринета.
О! Это что еще? Откуда? Не пойму! Иль мало вам она открыла самому? Какой же надо вам в ее любви поруки?
Гро-Рене.
Да сущих пустяков: коль не наложит руки Соперник на себя, покою не бывать.
Маринета.
Что?
Гро-Рене.
Так изволит он к Валеру ревновать.
Маринета.
К Валеру ревновать? Премило! Презабавно! Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно. Так что же до сих пор, не знаю почему, Доверье к вашему питала я уму? Да, по всему виать — ошиблась я порядком. А ты подобным же не захворал припадком?
Гро-Рене.
Я — ревновать? Ну нет! Не так я недалек, Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. Ты мне не кажешься способной на измену, Во-первых, во-вторых, себе я знаю цену И убежден, что ты другого не найдешь, Чтоб так был мил тебе и так же был хорош.
Маринета.
Ты верно говоришь, так рассуждать и надо! Поверь: всегда вредна ревнивая досада. Ты, выказав ее, себя разогорчишь, А для соперника победу облегчишь, И то, что блеск его тебя так беспокоит, Быть может, на него ее глаза откроет. Да, счастием своим избранник и герой Обязан ревности соперника порой. Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен, Того дебют в любви частенько неудачен, И делает себя несчастным он в кредит.
(Эрасту.) Вам это выслушать совсем не повредит.
Эраст.
Пусть так, но говори: зачем меня искала?