Рейтинговые книги
Читем онлайн Танцы с огнем - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 117

— Приключение начинается.

Всего несколько лет назад ей казалось, что все кончено, и ее ждут долгие годы одиночества, но, кажется, она стоит на пороге новой интересной жизни. И один из подарков судьбы — этот мужчина, и он сейчас поведет ее на ужин.

Кивнув своему отражению, Элла убрала губную помаду в сумочку.

— Спасибо, Даррин, — поблагодарила она бывшего мужа. — Твой удар в зубы разбудил меня. — Она взбила волосы, грациозно полуобернулась. — Ты только взгляни. Сна у меня — ни в одном глазу.

Роуан честно сдерживала желание позвонить отцу на сотовый или послать эсэмэску — это было бы слишком явной проверкой — и в конце концов решила позвонить на домашний телефон.

Она не сомневалась, что отец ответит. Она дотянула до половины десятого вечера, занимая себя бумажной работой. Вернее, не столько работала, сколько пыталась сосредоточиться. Когда включился автоответчик, она растерялась, поскольку не заготовила никакого предлога для звонка. Ей понадобилось еще почти полчаса, чтобы придумать маленькую речь.

— О, привет. Я решила на минутку отвлечься от отчета и вдруг поняла, что не рассказала тебе, как замечательно справилась с обязанностями командира. Я только перед тобой и могу похвастаться. Вот поработаю с бумагами еще часок, а потом, наверное, прогуляюсь, чтобы выветрить начальственные замашки. Так что можешь мне позвонить. Надеюсь, мы скоро увидимся.

Отключившись, Роуан пробормотала:

— Знаем мы эти встречи. Встреча с клиенткой за столиком в баре не длится два с половиной часа.

Она погрустила немного. Конечно, папа имеет право на личную жизнь, но дочь должна знать, с кем он встречается. Лукас Трипп — красивый, интересный мужчина, успешный бизнесмен и, соответственно, завидная добыча для беспринципных, предприимчивых авантюристок.

Священный долг дочери — оберегать одинокого, успешного, наивного и слишком доверчивого отца… Пусть только вернется домой и перезвонит, чтобы она смогла исполнить свой долг… Может быть, все-таки позвонить ему на сотовый, просто на всякий случай…

Нет, нет и нет. Это уже будет прямое вмешательство в его личную жизнь. Господи, ему же шестьдесят. Он давно не ребенок и может возвращаться домой, когда ему заблагорассудится.

Она просто закончит этот идиотский отчет, прогуляется. Папочка обязательно позвонит до того, как она выполнит все намеченное.

Роуан закончила отчет, переслала его на компьютер ММ, затем долго-долго гуляла, правда, не переставая дуться, вернулась в комнату и готовилась ко сну вдвое дольше обычного.

Злясь на себя, она выключила свет, в темноте долго подыскивала оправдания для звонка отцу после полуночи и наконец, измученная тревожным ожиданием, уснула.

Громкие голоса раздавались под окном и за дверью. Голоса, пронизанные страхом и гневом. В полудреме Роуан казалось, что вернулся уже ставший привычным кошмарный сон — после трагического прыжка Джима все вот так же суетились и кричали.

Она приоткрыла глаза. Полумрак. Еще не рассвело. Голоса не смолкали. Что-то случилось! Инстинкт сорвал ее с кровати, выгнал за дверь еще до того, как она окончательно проснулась.

— Какого черта? — спросила она бегущего мимо Доби.

— Кто-то разгромил дежурку. Гиббонз сказал, там будто бомба взорвалась.

— Что? Не может…

Но Доби помчался дальше, явно желая посмотреть на все своими глазами. Как была, в хлопчатобумажных штанах и майке, босая, Ро бросилась за ним.

Полуодетая встревоженная толпа спешила к служебному корпусу, не замечая утреннего холода. Все очень-очень плохо, поняла Ро, ускоряя бег, и ворвалась в помещение для дежурных бригад одновременно с Доби.

Сравнение со взрывом было недалеко от истины. Парашюты, прежде тщательно уложенные, валялись вперемешку, как огромные спущенные воздушные шары, опутанные пучками строп. По разодранному шелку разбросаны инструменты, на полу горы снаряжения, выброшенного из шкафчиков. Видимо, этими же инструментами и были разрублены ранцы, вспороты комбинезоны, ботинки и все-все необходимое для прыжков и тушения огня.

На стене пылало послание краской из баллончика: «Прыгайте и подыхайте. Горите в аду».

— Долли… — выдохнула Роуан.

Сжимая кулаки, Доби обвел цепким взглядом разгромленное помещение.

— Да она хуже, чем просто сдвинутая!

— Может быть. — Роуан присела, просунула ладонь в дыру на парашютном шелке. — Может быть.

Затяжная атака

Легко огонь в начале затоптать;

Дай разгореться — не зальешь рекою.

Уильям Шекспир (перевод Е. Бируковой)

Глава 11

Пока полиция не закончит осмотр в дежурке, там ничего нельзя было трогать, и все, кто хоть что-то умел делать руками, работали на складе, в парашютном хранилище, в швейной мастерской. Во всех свободных уголках шили личные сумки, накидки, укладывали парашюты, паковали рюкзаки. Стрекотали швейные машинки, позвякивали инструменты, переговаривались люди. Всех, кто спешил подготовить снаряжение, преследовала лишь одна мысль, одно желание: пусть подольше молчит сирена.

Пока не отремонтируют и не соберут снаряжение, не уложат парашюты, не будет никаких вылетов по тревоге.

— Мы могли бы выслать восемь человек, — заметил Картежник, укладывавший парашют напротив Роуан. — Восемь человек прямо сейчас.

— Всего восемь. И торопиться нельзя. Хорошо, хоть сюда она не добралась.

— Ты правда считаешь виновницей Долли?

— А кого же еще?

— Противно думать об этом. Она была вроде как одна из нас. Я даже…

— Не ты один.

— Еще до Вики, — уточнил Картежник. — И до Джима. Я просто хотел сказать, что она ведь работала здесь, на базе. Шутила, кокетничала в столовой. Как Марг, как Линн.

— Долли никогда не была такой, как Марг и Линн. — Роуан привычно превратила парашютные стропы в два идеальных свертка. Достаточно одной запутавшейся стропы, чтобы из хорошего прыжка сделать кошмар. — Ты знаешь кого-то еще, кто бесновался бы так, как Долли, исходя злобой?

— И эта мерзкая надпись, — согласился Картежник. — Я не спал почти до часу ночи, но ничего не слышал. Невозможно без шума устроить такой разгром.

Роуан пожала плечами.

— Она прокралась на базу, когда все заснули. Не так уж это и сложно, если знаешь все ходы-выходы. Она сотворила, что хотела, а остальное не имеет значения.

Галл, проходивший мимо с уложенным парашютом, остановился.

— Полная бессмыслица. Мы не можем вылететь, пока не наведем полный порядок, но если пожар начнется раньше, просто пошлют парашютистов с других баз. Кому же она пыталась навредить?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 117
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Танцы с огнем - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Танцы с огнем - Нора Робертс книги

Оставить комментарий