Шрифт:
Интервал:
Закладка:
extremity [Ik'stremItI], headquarters ['hed"kwO:tqz], delivery [dI'lIv(q)rI], ruler ['ru:lq]
"I presume that that one whom I had failed to kill, would have killed me," I answered, smiling.
"No, you are wrong. Only in the last extremity of self-defense would a Martian warrior kill a prisoner; we like to save them for other purposes," and his face bespoke possibilities that were not pleasant to dwell upon.
"But one thing can save you now," he continued. "Should you, in recognition of your remarkable valor, ferocity, and prowess, be considered by Tal Hajus as worthy of his service you may be taken into the community and become a full-fledged Tharkian. Until we reach the headquarters of Tal Hajus it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you. You will be treated by us as a Tharkian chieftain, but you must not forget that every chief who ranks you is responsible for your safe delivery to our mighty and most ferocious ruler. I am done."
"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom (как ты знаешь, я не с Барсума); your ways are not my ways (твои обычаи — это не мои обычаи), and I can only act in the future as I have in the past (и я могу поступать в будущем только так, как я поступал в прошлом), in accordance with the dictates of my conscience (в соответствии с велениями моей совести; dictate — предписание, веление) and guided by the standards of mine own people (и руководимый нормами поведения моего собственного народа). If you will leave me alone I will go in peace (если ты оставишь меня в покое, я уйду с миром), but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal (если же нет, то пусть каждый барсумианец, с которым мне придется иметь дело) either respect my rights as a stranger among you (либо уважает мои права как чужеземца среди вас), or take whatever consequences may befall (либо будет /готов/ принять все возможные последствия, которые могут выпасть на его долю; to befall — случаться, выпадатьнадолю). Of one thing let us be sure (в одном мы должны быть уверены = одно следует помнить наверняка), whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman (каковы бы ни были твои окончательные намерения в отношении этой несчастной молодой женщины; ultimate — последний, окончательный), whoever would offer her injury or insult in the future (кто бы ни попытался ранить или оскорбить ее в будущем; to offer — предлагать, пытаться), must figure on making a full accounting to me (должен принять во внимание, что ему полностью придется держать ответ передо мной; to figure on smth. — рассчитывать на кого-либо, что-либо; быть уверенным в чем-либо; ожидать, предвидеть). I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness (я понимаю, что вы не придаете значения таким чувствам, как великодушие и доброта; to belittle — умалять, принижать), but I do not, and I can convince your most doughty warrior (но не я, и я могу убедить вашего самого доблестного воина; doughty — доблестный, отважный; dough — тесто; /амер./ солдат-пехотинец /во время первой мировой войны/) that these characteristics are not incompatible with an ability to fight (что эти свойства вполне сочетаются со способностью сражаться; incompatible — несовместимый, несочетающийся)."
conscience ['kOnS(q)ns], consequence ['kOnsIkwqns], generosity ["dZenq'rOsItI], doughty ['dautI], incompatible ["Inkqm'pxtqbl]
"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom; your ways are not my ways, and I can only act in the future as I have in the past, in accordance with the dictates of my conscience and guided by the standards of mine own people. If you will leave me alone I will go in peace, but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal either respect my rights as a stranger among you, or take whatever consequences may befall. Of one thing let us be sure, whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman, whoever would offer her injury or insult in the future, must figure on making a full accounting to me. I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness, but I do not, and I can convince your most doughty warrior that these characteristics are not incompatible with an ability to fight."
Ordinarily I am not given to long speeches (обычно я не предрасположен к длинным речам; given — склонный, приверженный), nor ever before had I descended to bombast (и никогда раньше я не прибегал к напыщенности; to descend — спускаться; to descend to smth. —пасть, опуститься, унизиться /до чего-либо/), but I had guessed at the keynote (но я угадал основной тон; keynote — основнойтон, лейтмотив) which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians (который заденет ответную струну в душах зеленых марсиан; chord — струна; to strike the right chord — задетьчувствительнуюструнку), nor was I wrong (и я не ошибся), for my harangue evidently deeply impressed them (так как моя страстная речь, по всей очевидности, произвела на них глубокое впечатление; harangue — публичнаяречь, страстноеобращение), and their attitude toward me thereafter was still further respectful (и их отношение ко мне после этого стало еще более уважительным).
Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply (даже сам Тарс Таркас, казалось, был удовлетворен моим ответом), but his only comment was more or less enigmatical (но его единственное замечание было до некоторой степени загадочным; more or less — болееилименее) — "And I think I know (я думаю, что я знаю) Tal Hajus, Jeddak of Thark."
descendence [dI'sendqns], harangue [hq'rxN], thereafter [Deqr'Q:ftq], enigmatically [enIg'mxtIklI]
Ordinarily I am not given to long speeches, nor ever before had I descended to bombast, but I had guessed at the keynote which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians, nor was I wrong, for my harangue evidently deeply impressed them, and their attitude toward me thereafter was still further respectful.
Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply, but his only comment was more or less enigmatical — "And I think I know Tal Hajus, Jeddak of Thark."
I now turned my attention to Dejah Thoris (теперь я обратил свое внимание на Дежу Торис), and assisting her to her feet (и, помогая ей встать на ноги) I turned with her toward the exit (я повернулся вместе с ней по направлению к выходу), ignoring her hovering guardian harpies (не обращая внимания на ее стражниц, подобных парящим гарпиям; to hover — парить) as well as the inquiring glances of the chieftains (а также на вопросительные взгляды вождей; to inquire — вопрошать, осведомляться). Was I not now a chieftain also (но разве я не был теперь тоже вождем)! Well, then, I would assume the responsibilities of one (что ж, я возьму на себя обязанности вождя). They did not molest us (они не препятствовали нам; to molest — препятствовать, досаждать), and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola (сопровождаемые верным Вулой), passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom (вышли при полном молчании из зала для аудиенций Лоркваса Птомеля, джеда среди тарков = над тарками Барсума; utter — полный, абсолютный).
inquiring [In'kwaIqrIN], responsibility [rI"spOnsq'bIlItI]
I now turned my attention to Dejah Thoris, and assisting her to her feet I turned with her toward the exit, ignoring her hovering guardian harpies as well as the inquiring glances of the chieftains. Was I not now a chieftain also! Well, then, I would assume the responsibilities of one. They did not molest us, and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola, passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom.
CHAPTER XI (глава одиннадцатая)
WITH DEJAH THORIS (вместе с Дежой Торис)
As we reached the open (когда мы выбрались на открытое пространство) the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris (две женщины-стражницы, которые были назначены сторожить Дежу Торис; to detail — выделять, назначать; to watch — наблюдать; to watch over — стеречь, охранять) hurried up and made as though to assume custody of her once more (поспешили /за нами/ и повели себя так, как будто /намеревались/ снова взять ее под стражу; to assume — принимать, братьнасебя; custody — опека; арест). The poor child shrank against me (бедное дитя прижалось ко мне; to shrink — сжиматься, съеживаться) and I felt her two little hands fold tightly over my arm (и я почувствовал, как обе ее маленькие ручки крепко сжимают мою руку; to fold — складывать; обнимать, прижимать). Waving the women away (взмахом руки /отослав/ женщин прочь; to wave — подавать сигнал, размахивать, махать), I informed them that Sola would attend the captive hereafter (я сообщил им, что отныне Сола будет заботиться о пленнице), and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris (и, кроме того, я предупредил Саркоджу, что если она еще раз обратит свое жестокое внимание на Дежу Торис; to bestow — дарить, даровать) would result in Sarkoja's sudden and painful demise (то это приведет к быстрой и болезненной смерти Саркоджи; demise — смерть, кончина).
custody ['kAstqdI], shrink [SrINk], tightly ['taItlI], bestow [bI'stou]
As we reached the open the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris hurried up and made as though to assume custody of her once more. The poor child shrank against me and I felt her two little hands fold tightly over my arm. Waving the women away, I informed them that Sola would attend the captive hereafter, and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris would result in Sarkoja's sudden and painful demise.
My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris (моя угроза была злополучной и принесла Деже Торис больше вреда, чем пользы; unfortunate — несчастный; неудачный), for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men (так как, как я узнал позже, мужчины не убивают женщин на Марсе, равно как и женщины — мужчин). So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us (поэтому Саркоджа просто посмотрела на нас с угрозой и отправилась готовить против нас дьявольские козни; ugly — безобразный; опасный; to hatch — замышлять, тайноподготавливать; deviltry = devilry — колдовство, черная магия; дьявольщина; devil — дьявол).
I soon found Sola and explained to her (вскоре я нашел Солу и объяснил ей) that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me (что я хотел бы, чтобы она охраняла Дежу Торис так, как она охраняла меня); that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja (что я хотел бы, чтобы она нашла другое жилье, где их не сможет побеспокоить Саркоджа), and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men (и, наконец, я сообщил ей, что сам я поселюсь вместе с мужчинами; to take up quarters — поселиться: «занять квартиру»; quarters — жилище, жилье, помещение, квартира).
Sola glanced at the accouterments (Сола взглянула на снаряжение; accouterments— воен. /личное/ снаряжение) which were carried in my hand and slung across my shoulder (которое было у меня в руках: «которую я нес в руке» и была переброшена через плечо; to sling — бросать, швырять).
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика