Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 115

"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography (о, каждый школьник на Барсуме знает географию), and much concerning the fauna and flora (а также многое, касающееся фауны и флоры), as well as the history of your planet fully as well as of his own (а также историю вашей планеты столь же хорошо, как и своей собственной; fully — полностью, совершенно). Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it (разве мы не можем видеть все, что происходит на Земле, как вы называете ее); is it not hanging there in the heavens in plain sight (разве не висит она там в небесах на виду у всех; plain — ясный; plain sight — открытыйвид)?"

This baffled me, I must confess (это озадачило меня, должен признаться; to baffle — озадачивать, сбиватьстолку), fully as much as my statements had confounded her (точно так же, как мои утверждения смутили ее; to confound — смущать, ставитьвтупик); and I told her so (и я так и сказал ей). She then explained in general (тогда она объяснила мне в общем) the instruments her people had used and been perfecting for ages (/устройство/ тех приборов, которые ее народ использовал и совершенствовал веками), which permit them to throw upon a screen (которые позволяют им проецировать на экран; to throw — отбрасывать, проецировать) a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars (идеальное изображение того, что происходит на любой планете и на многих других звездах; to transpire — испаряться;просачиваться /о газе/; проступать в виде капель;обнаруживаться, становиться известным; /разг./случаться, происходить). These pictures are so perfect in detail (эти изображения так точны в деталях) that, when photographed and enlarged (что если их сфотографировать и увеличить), objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized (то можно четко различить предметы величиной со: «не больше, чем» лист травы; blade — лезвие, клинок; былинка, лист; листовая пластинка /в отличие от черешка/). I afterward, in Helium, saw many of these pictures (позднее, в Гелиуме, я видел множество таких изображений), as well as the instruments which produced them (а также приборы, которые производили их).

geography [dZI'OgrqfI], confound [kqn'faund], transpire [trxn'spaIq], photograph ['foutqgrQ:f], recognize ['rekqgnaIz]

"Why, every schoolboy on Barsoom knows the geography, and much concerning the fauna and flora, as well as the history of your planet fully as well as of his own. Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it; is it not hanging there in the heavens in plain sight?"

This baffled me, I must confess, fully as much as my statements had confounded her; and I told her so. She then explained in general the instruments her people had used and been perfecting for ages, which permit them to throw upon a screen a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars. These pictures are so perfect in detail that, when photographed and enlarged, objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized. I afterward, in Helium, saw many of these pictures, as well as the instruments which produced them.

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked (в таком случае, если ты так хорошо знакома с земными явлениями, — спросил я), "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet (то почему ты не признаешь моего тождества с обитателями этой планеты)?"

She smiled again (она вновь улыбнулась) as one might in bored indulgence of a questioning child (как можно было /улыбнуться/ со скучающей снисходительностью к задающему вопросы ребенку; indulgence — снисходительность, поблажка).

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions (почти каждая планета и звезда, имеющая /такие/ атмосферные условия, /которые/) at all approaching those of Barsoom (хоть сколько-нибудь приближаются к барсумианским; at all — вообще; хотьсколько-нибудь), shows forms of animal life almost identical with you and me (обнаруживает формы животной жизни почти идентичные тебе и мне); and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth (и, кроме того, земные мужчины, почти без исключения, покрывают свои тела странными, уродливыми кусками ткани; unsightly — некрасивый, уродливый), and their heads with hideous contraptions (а свои головы — безобразными штуковинами; contraption — хитроеизобретение; штуковина) the purpose of which we have been unable to conceive (назначение которых мы не могли уяснить); while you, when found by the Tharkian warriors (в то время как ты, когда тебя обнаружили таркианские воины), were entirely undisfigured and unadorned (был совершенно не обезображен и без украшений; to disfigure — обезображивать, уродовать; to adorn — украшать).

inhabitant [In'hxbIt(q)nt], contraption [kqn'trxpSn], undisfigured [AndIs'fIgqd], disfigure [dIs'fIgq]

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked, "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet?"

She smiled again as one might in bored indulgence of a questioning child.

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions at all approaching those of Barsoom, shows forms of animal life almost identical with you and me; and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth, and their heads with hideous contraptions the purpose of which we have been unable to conceive; while you, when found by the Tharkian warriors, were entirely undisfigured and unadorned.

"The fact that you wore no ornaments (тот факт, что на тебе не было украшений) is a strong proof of your un-Barsoomian origin (является веским доказательством твоего небарсумианского происхождения), while the absence of grotesque coverings (в то время как отсутствие причудливых покровов) might cause a doubt as to your earthliness (может вызвать сомнение относительно твоего земного происхождения)."

I then narrated the details of my departure from the Earth (затем я рассказал подробности моей отправки с Земли), explaining that my body there lay fully clothed (объяснив, что мое тело лежало там полностью одетым) in all the, to her, strange garments of mundane dwellers (во все странные для нее одеяния земных обитателей; mundane — земной). At this point Sola returned with our meager belongings (в это время вернулась Сола с нашими скудными пожитками) and her young Martian protégé (и со своим юным марсианским протеже), who, of course, would have to share the quarters with them (которому, конечно же, придется делить с ними жилье).

narrate [nq'reIt], departure [dI'pQ:tSq], belongings [bI'lONINz]

"The fact that you wore no ornaments is a strong proof of your un-Barsoomian origin, while the absence of grotesque coverings might cause a doubt as to your earthliness."

I then narrated the details of my departure from the Earth, explaining that my body there lay fully clothed in all the, to her, strange garments of mundane dwellers. At this point Sola returned with our meager belongings and her young Martian protégé, who, of course, would have to share the quarters with them.

Sola asked us if we had had a visitor during her absence (Сола спросила нас, были ли у нас посетители во время ее отсутствия), and seemed much surprised when we answered in the negative (и казалась очень удивленной, когда мы ответили отрицательно). It seemed that as she had mounted the approach to the upper floors (оказалось, что когда она поднималась по лестнице к верхним этажам; approach — подступ) where our quarters were located (где находилось наше жилье), she had met Sarkoja descending (она встретила спускающуюся вниз Саркоджу). We decided that she must have been eavesdropping (мы решили, что она, должно быть, подслушивала; to eavesdrop — подслушивать), but as we could recall nothing of importance (но так как мы не могли вспомнить ничего важного) that had passed between us (что было сказано между нами; to pass — высказатьсуждение), we dismissed the matter as of little consequence (мы не придали этому значения: «отбросили этот вопрос как не имеющий большого значения»; to dismiss — отвергать, отбрасывать; consequence — следствие; значение, важность; it is of no consequence — этоневажно), merely promising ourselves to be warned to the utmost caution in the future (просто пообещали себе соблюдать: «быть предупрежденными» в будущем предельную осторожность; to warn — предупреждать, предостерегать).

descending [dI'sendIN],eavesdropping ['i:vz"drOpIN], caution ['kO:S(q)n]

Sola asked us if we had had a visitor during her absence, and seemed much surprised when we answered in the negative. It seemed that as she had mounted the approach to the upper floors where our quarters were located, she had met Sarkoja descending. We decided that she must have been eavesdropping, but as we could recall nothing of importance that had passed between us, we dismissed the matter as of little consequence, merely promising ourselves to be warned to the utmost caution in the future.

Dejah Thoris and I then fell to examining the architecture (Дежа Торис и я затем принялись осматривать архитектуру) and decorations of the beautiful chambers of the building we were occupying (и отделку прекрасных комнат здания, которое мы занимали). She told me that these people had presumably flourished over a hundred thousand years before (она рассказала мне, что этот народ, предположительно, процветал более ста тысяч лет назад). They were the early progenitors of her race (они были древними прародителями ее расы; early — ранний; древний), but had mixed with the other great race of early Martians (но смешались с другой великой расой древних марсиан), who were very dark, almost black (которые были очень темными, почти черными), and also with the reddish yellow race which had flourished at the same time (а также с красно-желтой расой, которая процветала в это же время).

examining [Ig'zxmInIN], presumably [prI'zju:mqblI], progenitor [prou'dZenItq]

Dejah Thoris and I then fell to examining the architecture and decorations of the beautiful chambers of the building we were occupying. She told me that these people had presumably flourished over a hundred thousand years before. They were the early progenitors of her race, but had mixed with the other great race of early Martians, who were very dark, almost black, and also with the reddish yellow race which had flourished at the same time.

These three great divisions of the higher Martians (эти три больших = распространенных типа высших марсиан; division — деление; классификация; тип) had been forced into a mighty alliance (вынуждены были /создать/ могучий союз) as the drying up of the Martian seas (так как пересыхание марсианских морей) had compelled them to seek the comparatively few and always diminishing fertile areas (заставляло их искать сравнительно малочисленные и постоянно сокращающиеся плодородные участки; to compel — заставлять, принуждать), and to defend themselves, under new conditions of life (и защищать себя в новых условиях жизни), against the wild hordes of green men (против диких племен: «орд» зеленых людей).

Ages of close relationship and intermarrying (века тесных отношений и браков между собой) had resulted in the race of red men (привели к /формированию/ расы красных людей), of which Dejah Thoris was a fair and beautiful daughter (чьей прекрасной и великолепной дочерью была Дежа Торис). During the ages of hardships and incessant warring between their own various races (за время многовековых лишений и непрерывных войн между своими собственными различными расами), as well as with the green men (а также с зелеными людьми), and before they had fitted themselves to the changed conditions (и прежде чем они приспособились к изменившимся условиям), much of the high civilization (большая часть высшей цивилизации) and many of the arts of the fair-haired Martians had become lost (и многие виды искусств светловолосых марсиан были утрачены); but the red race of today has reached a point (но современная раса красных марсиан достигла такого уровня) where it feels that it has made up in new discoveries (когда они считают, что они возместили новыми открытиями; to make up — возмещать, восполнять) and in a more practical civilization for all (и более практичной цивилизацией все то) that lies irretrievably buried with the ancient Barsoomians (что лежит безвозвратно захороненное вместе с древними барсумианами; irretrievable — безвозвратный, непоправимый; to retrieve — восстанавливать, возвращать в прежнее состояние), beneath the countless intervening ages (под бесчисленными /наслоениями/ прошедших веков; to intervine — находиться, лежать между).

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 115
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs бесплатно.
Похожие на Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs книги

Оставить комментарий